- 음란성,욕설,싸움글,팬매글 등은 하지 말아주십시오 -
홈페이지의 캐릭터 소개의 그림 보면서 한자 일일이 찾아가면서 배껴썼어요
아는 것도 있긴 한데 그냥 전체적으로 해석 한번 해주실분 안계시나요?
일본식 한자와 한국식 한자도 많이 섞였어요 한국식 한자 없는건 일본식으로 썼거든요
黑崎一護 修行後(쿠로사키 이치고 수행후)
一瞬で終わらせてやる
黑崎一護(쿠로사키 이치고)
俺が、やらなきゃなんねぇんだ!
朽木ルキア(쿠치키 루키아)
死神のチカラ、見るがいい
石田雨龍(이시다 우류)
眞にお前が怖れるべきは死神じゃない滅却師だとな!
四楓院夜一(시호인 요루이치)
その程度の動きで、 儂を捉えられると思うたか?
碎蜂(소이 폰)
これが隱密機動の戰いだ
朽木白哉(쿠치키 뱌쿠야)
それでも未だ貴樣と對等には程遠い
京樂春水(쿄라쿠 슌스이)
奴さん漸く遣る氣みたいなんでね
日番谷冬獅郞(히츠가야 토시로)
百輪の華が 咲き終える頃にはてめえの命は消えている
狛村左陣(코마무라 사진)
卍解…黑繩天譴明王!
更木劍八(자라키 켄파치)
知らねえだら?どのくらい强さ違がうのか
黑刀(코쿠토)
復讐心だけが俺を强くした
藍染 惣右介 覺醒途中(아이젠 소우스케 각성도중)
そろそろ…私の力も理解して貰うとしよう
黑崎一護 スカルクラッド(쿠로사키 이치고 스컬 클래드)
地獄が俺に力を貸してくれたみてえだぜ
黑崎一護 斬月融合(쿠로사키 이치고 참월융합)
見せてやるよ…"最後の月牙天衝"を
黑崎一護 完全虛化(쿠로사키 이치고 완전호로화)
俺ガ助ケル
コヨ-テスタ-ク(코요테 스타크)
惡いな俺が#1(プリメ-ラ)だ
バラガンルイゼンバ-ン(바라간 루이젠번)
我こそは大帝、バラガンルイゼンバ-ン!虛圈の神だ!!
ティアハリベル(티아 할리벨)
氷の龍など鮫の一擊で海に沈む
ウルキオラシファ(우르키오라 시퍼)
これが俺の眞の姿、そして眞の力だ
ノイトラジルガ(노이트라 질가)
戰いこそが俺の目的だ
グリムジョ-ジャガ-ジャック(그림죠 재거잭)
いいぜ、これを待ってたんだ…
ヤミ-リヤルゴ(야미 리야르고)
イイぜお前ら…最高にイラつくぜ…
市丸ギン(이치마루 긴)
これで、お-----終い、や
藍染 惣右介 完全覺醒(아이젠 소우스케 완전각성)
虛も死神も超越したこの力を存分に試させてもらおう
藍染 惣右介 最終形態(아이젠 소우스케 최종형태)
…そうか…やはり許せないか、崩玉よ人間如きに後れを取るのか
몇몇 캐릭은 모르겠지만, 예판으로 받은 노트에 적힌 캐릭터 문구랑 같은 것 같네요. 제가 스샷으로 올린게 있으니 참고해보시길..
ㄴ자라키 켄파치, 이치마루 긴, 소이 폰, 노이트라 질가, 바라간 루이젠번, 그림죠 재거잭 빼고는 똑같네요 의역한것도 있긴 하지만 ㅋ
두개는 알겠네여 이치고 = 내가 하지 않으면 안돼!! 루키아 = 사신의 힘을 보여주지
黑崎一護 修行後(쿠로사키 이치고 수행후) 一단숨에 끝내주지 黑崎一護(쿠로사키 이치고) 내가 하지 않으면 안된다고! 朽木ルキア(쿠치키 루키아) 사신의 힘을 보여주지 石田雨龍(이시다 우류) 네가 두려워해야 할것은 사신이 아니고 퀸시다! 四楓院夜一(시호인 요루이치) 그정도의 움직임으로 날 따라잡을 수 있을거라 생각했느냐? 碎蜂(소이 폰) 이게 은밀기동의 싸움이다 朽木白哉(쿠치키 뱌쿠야) それぞも未だ貴樣と對等には程遠い 京樂春水(쿄라쿠 슌스이) 저치가, 이제 제대로 해볼 모양이니까. 日番谷冬獅郞(히츠가야 토시로) 백송이의 꽃이 필 때 네녀석의 목숨은 이미 없을 것이다. 狛村左陣(코마무라 사진) 만해…흑승천견명왕! 更木劍八(자라키 켄파치) 깨달았나? 얼마나 힘의 차이가 나는지 黑刀(코쿠토) 복수심만이 날 강하게 만들었다 藍染 惣右介 覺醒途中(아이젠 소우스케 각성도중) 슬슬..내 힘도 이해시켜주지 黑崎一護 スカルクラッド(쿠로사키 이치고 스컬 클래드) 지옥이 나에게 힘을 빌려준 모양이야 黑崎一護 斬月融合(쿠로사키 이치고 참월융합) 보여주지…"최후의 월아천충"을 黑崎一護 完全虛化(쿠로사키 이치고 완전호로화) 내가.돕는다 コヨ-テスタ-ク(코요테 스타크) 유감이군. 내가 프리메라다. バラガンルイゼンバ-ン(바라간 루이젠번) 짐이야 말로 대제、바라간 루이젠번! 웨코문드의 신이니라!! ティアハリベル(티아 할리벨) 얼음용 따위 상어의 일격이면 바다에 침몰한다. ウルキオラシファ(우르키오라 시퍼) 이것이 나의 진정한 모습、그리고 진정한 힘이다. ノイトラジルガ(노이트라 질가) 싸움이야말로 내 목적이다 グリムジョ-ジャガ-ジャック(그림죠 재거잭) 그래, 이걸 기다렸다고… ヤミ-リヤルゴ(야미 리야르고) 좋다 이놈들아. 나 무지 화났다고... 市丸ギン(이치마루 긴) 이걸로 끝---이구마 藍染 惣右介 完全覺醒(아이젠 소우스케 완전각성) 호로도 사신도 초월한 이 힘을, 마음껏 시험해보도록 하지 藍染 惣右介 最終形態(아이젠 소우스케 최종형태) …그런가…역시 인정할 수 없는가 붕옥이여, 인간 따위에게 밀리는건. 일단 뱌쿠야 빼고는 다 해봤네요 ㅡㅠ 뱌쿠야는 뭔소린지.. 집에 있는 노트로 보고 해봐야겠습니다. 나머지는 개인실력과 포풍의역과 구글번역기의 도움을 빌렸습니다. 꽤 재밌었네요. 다만 일본어와 한국말투의 차이도 좀 있고하니 좀 봐주심이 ㅡㅠ
それぞも未だ貴樣と對等には程遠い 그래도 아직 네놈이 대등하려면 멀었다. 깝치지 말란소리군요 -ㅅ-. 단어로 짤라서 번역기 돌리니 나오네요. 이걸로 완벽번역인가.. 오오!(완벽의역)
ㄴ우, 우앙~~ 번역해주셔서 감사합니다!! 전 어휘력이 딸려서요 ㅋㅋㅋ 무슨 뜻인지 이해는 되는데 쓰라고 하면 못쓰겠더라구요 -ㅁ-