처음에 일어 음성-한국어 자막으로 하다가 뭔가 내용이 이상한 것 같아서 영어 음성-한국어 자막으로 했더니,
음성이랑 자막이랑 다른 얘기 하고 있더라구요.
근데 영어 음성에서 하는 말이 맞는 말 같고, 자막이 이상한게 맞는 것 같은 느낌이 매우 강하게 드는데 다들 이거 어떻게 하고 진행하셨나요?
그냥 내용이 이상해도 음성과 자막이 일치하는 일본어 음성-한국어 자막이 맞는 방향일까요?
처음에 일어 음성-한국어 자막으로 하다가 뭔가 내용이 이상한 것 같아서 영어 음성-한국어 자막으로 했더니,
음성이랑 자막이랑 다른 얘기 하고 있더라구요.
근데 영어 음성에서 하는 말이 맞는 말 같고, 자막이 이상한게 맞는 것 같은 느낌이 매우 강하게 드는데 다들 이거 어떻게 하고 진행하셨나요?
그냥 내용이 이상해도 음성과 자막이 일치하는 일본어 음성-한국어 자막이 맞는 방향일까요?
키시모토 모리오 디렉터가 아시아 감성 공략한다는 이유로 아시아 지역 발매판들의 대사를 임의로 수정한 부분이 많고, 그로 인해 자막이 일본어판 기준으로 번역된거라서 그런 것입니다. 스토리 작가의 원래 의도대로라면 영어판 목소리가 원래 대사가 맞고요.