네이버카페 아이디랑 같게 수정하였습니다.
파파고로 번역을 완료하였습니다.
먼저 번역파일의 권한은 라리안 스튜디오에 있습니다. 누구나 수정하고 더 나은 방향으로 개선하셔도 됩니다.(개선되면 공유를 ㅋㅋ)
제가 이 작업을 시작한 계기는 원문을 보면서 참고할 수 있는 것이 있으면 좋겠다 라는 생각에 시작했습니다.
그래서 구글번역을 돌려보았는데 크게 흡족하지 않았기에... 파파고 번역에 손을 댔습니다.
제 생각은 번역기를 통한 번역은 아직까지는 필수로 원문과 함께 번역문이 나와야 한다고 생각합니다.
그래서 제이킴님과는 조금 다르게 전 모든 문장을 파파고 번역을 실행하였습니다. 제이킴님이 말씀하시던 문제들이 있지만
플레이어가 원문과 비교하면 된다고 생각하기에 이렇게 작업하였습니다.
저널부분은 프랑스어 [번역문]으로 편집하였습니다. 나중에 영어원문을 쉽게 찾게 해주시는 분이 계시면 추가로 수정하겠습니다.
추가로 번역해서 저에게 공유해주셔도 감사하겠습니다. 제 메일주소는 ulzin1234@gmail.com 입니다.
아 viochentrate님께서 수작업으로 작업을 꽤나 해주셔서 그 내용을 반영한 파일입니다. 2000개 정도의 작업을 해주셨어요.
앞으로 게임 하시면서 추가로 더 해주신다고 하셨으니 업데이트 되면 또 올리겠습니다.
아 그리고 모든 자료는 팀왈도쪽에 넘기도록 하겠습니다. 저도 유저한글화 패치가 너무 기다려지거든요. ^^
혹시 작업 중 내용들이 필요하시다면 메일 주시면 보내드리겠습니다.
자료는 편하게 받아가시라고 여기에도 올리고 네이버 카페에도 올리도록 하겠습니다.
혹 받아가시고 번역이 마음에 드시면 댓글이라도 달아주세요. 힘이 날듯 합니다. ^^
https://drive.google.com/file/d/0B3y3eydtZA0gNlJ1bHpmX0VTajA/view?usp=sharing
도움 주신 분들
파파고,viochentrate, rubyeyeblade mj_shadow 제이킴님 doduze51 koocch 이재영(spinoza87) 디비니티오리지널신1한글패치하신분들
다시 한번 감사드려요
인묵님께서 추가로 번역 해주셨습니다 스킬 내용 수정입니다 제글이 인증글이 되서리 많은 분들이 보실 수 있게 업데이트 합니다 인묵님 감사해요 자세한 사항은 인묵님 게시글에서 확인을 파일은 아래 링크로
drive.google.com/open?id=0ByP1Wd4NJBK4dlg1bDBydnZmdUU
전체 다운로드 누르시고
폴더 채로 다운받으셔서 Korean폴더를 디비니티2의 Localization에 넣으시고 기존 Korean.pak 삭제하시면 됩니다.
--------------------------------------------------------------------------------------
10.3일자 추가 수정파일 인묵
drive.google.com/drive/folders/0ByP1Wd4NJBK4dlg1bDBydnZmdUU
밑은 인묵님 말씀
전체 다운로드해서
Localization 안 Korean 폴더 통째로 넣으시면 됩니다.
큰 차이는 없고요
전투 메세지나 고유명사 몇 개 손봤고
스킬은 그래도 크래프팅 전용이라서 제가 못 본거 아니면 단일 학파 스킬은 전부 번역했습니다.
인묵님 감사합니다~~^^
--------------------------------------------------------------------------------------
* 인공신경망 번역중 자주 등장하는 어색한 부분 수정
1. 도둑질 관련 수정 (파슬리 어쩌고 하는거 넘 보기 싫고 몰입 안됨)
2. 휴가를 떠난다, 휴가를 가져다 주세요, 휴가를 가져 와 -> 당신은 자리를 떴다 (자꾸 휴가 떠나서 집중력도 떠남)
3. 복수심에 불타는 숙녀, 복수심의 아가씨, vengeance아가씨, 영국 왕실 -> 인공신경망 번역이 배를 정확하게 가리키지 못해서
'숙녀의 복수 호'로 통일 (고민하다가 숙녀의 복수가 젤 괜찮은거 같아서 바꿈)
4. 붉은 왕자 -> 레드 프린스(캐릭이름은 새로 시작해야 적용가능, 대화에는 레드 프린스로 출력)
5. 난쟁이 -> 드워프
6. 기쁨의 요새 -> 포트 조이
drive.google.com/file/d/0B84_FJx-TLxRNm1BNy1Pb1JMMzQ/view?usp=sharing
전체 다운로드해서
Localization 안 Korean 폴더 통째로 넣으시면 됩니다.
루리웹-4490164320 님 감사합니다.
--------------------------------------------------------------------------------------
인공신경망 번역으로 제멋대로 번역된 고유명사(주요 캐릭터 이름, 어색한 단어, 잘못 번역된 고유명사) 일치시켰습니다.
drive.google.com/file/d/0B84_FJx-TLxRdk5vRnBPaU45cjA/view?usp=sharing
전체 다운로드해서
Localization 안 Korean 폴더 통째로 넣으시면 됩니다.
--------------------------------------------------------------------------------------
* 번역 일람
고드윅 고드와켄 고드와프 고드워크원 고드족 고드윈 고드와른 고드고라 고드워켄 고드라 고드닷 고드벡 고드워크군
고드워크씨 고드와이 고드워크원 고드고론 고드워크스
-> Godwoken
보이즈원 보이즈칸 보이즈윅 보이즈혼 보이즈켄 보이즈원 보이즈큰 보이즈 킨 보이즈웬 보이즈워스
보이즈우드 보이즈킨 보이즈 턴 보이즈킨 보이드원 보이드월켄 보이드 스킨 보이드 윅 보이드위스칸 보이드윈 보드워켄
-> Voidwoken
소수서 소르세르 메르세데스 수레쉬 수퍼레이터 수퍼스 수르세르 수퍼레이터 솔레이터 소린
-> 소서러
마기스터 매지스터 마술사
-> 매지스터
코퍼스 코르스 코프스 코르셋 코페 corprise
-> 시체
옷깃 목걸이 칼라
-> 족쇄
브라코스 렉스 브래커스 렉스 브래코스 렉스 브래 커스 Braccus렉스 브라스코스 렉스
-> 브라쿠스 렉스
원천
-> 소스
돌아서서 꺼져 버려 -> 당신은 돌아선다.
네가 무역에 관심이 있다고 치자. ->당신은 거래하고 싶다고 말한다.
세커 시거 씨 씨커 seayers 세이버 sereers 세주꾼 sejors seek씨 세이커 seayers씨
->Seeker
포티온
-> 포션
사장, 사장님
-> 보스
채팅하는 걸, 채팅할 시간이
-> 이야기하는 걸, 이야기할 시간이
제사장
->프리스트
그리핀
->그리프
스탕달
->스팅테일
드레머
->Dreamer
우주선
->배
전사자
-> 전사
루리웹-4490164320 님 감사합니다.
--------------------------------------------------------------------------------------
이번에 패치가 4기가 정도 되면서 이전에 프랑스어로 번역기 돌려야했던 파일이 언어파일에 다 수록되었습니다.
그래서 또 대작업을 했습니다. 그전에 프랑스어로 포함되어 있던 것들을 추려내어서 영어 원문으로 교체하고 번역하였습니다.
제가 추석 연휴를 보내고 오는 동안 작은 문제들도 생겼기에... 조금 찝찝한 마음을 가지게 되었습니다.
최대한 많은 분들의 이름을 올리고 싶었지만 불러오는 중 부분에 내용이 길어지면 보기가 싫어져서요... 참여해주셨지만
이름이 올라있지 않은 분들은 따로 쪽지나 말씀 주시면 제가 반영토록 하겠습니다.
아니면 의견 들어서 불러오는 중에 이름을 다 빼는 것도 나쁘지 않겠다는 생각이 들었습니다.;;
이제 모든 부분이 Korean.xml 파일에 담겨 있는 것 같아서 혹시 수정하시는 분이 있으시다면 이걸로 더 나은 번역을 만드셔도 될 듯 합니다.
수정해주시는 모든 분들께 감사드려요. 저도 덕분에 게임 잘 즐기고 있습니다.
https://drive.google.com/file/d/0B3y3eydtZA0gLWpLZG5qMjVHSXc/view?usp=sharing
전체 다운로드해서
Localization 안 기존 Korean 폴더 삭제하시고 Korean 폴더로 넣어주시면 됩니다.
Subtitles 폴더의 경우 새로운 파일에 것이 되어야 모든 부분이 번역기 번역이 적용된다는 거 알고계셔야 할 듯 합니다.
감사합니다.
--------------------------------------------------------------------------------------
10월 11일자 수정본
인묵님께서 스킬하고 스킬북을 모두 번역해주셨습니다. 인묵님께서 저에게 보내주셔서 이렇게 올립니다.
추가로 로딩화면에 게시되는 번역자분들 성함은 인묵님 말씀 듣고 저도 같은 생각이라 모두 삭제하고 파파고라고 넣었습니다.
지역명 긴 경우 화면 넘어가더라구요
처음 시작할때 번역해서 많은 사람들이 재밌는 게임 즐기자는 것이 목표였는데 도와주신분들 고마워서 이름을 올리다보니 서로 마음 상하는 경우도 생기더라구요
처음 의도대로 제이름과 번역참여해주셨던 모든 분들의 이름은 조이스틱으로 할때 copyright에 만 넣어두고 다 삭제하였습니다.
쉽게 수정이 가능한데 이름 적는게 의미도 없어보이구요. 수정되면 공유만 부탁드리겠습니다. ^^
얼른 왈도에서 패치가 나오면 좋겠네요 ^^ 이상 까만향기였습니다.
밑은 10.11일자 파파고 번역입니다.
Localization 안 기존 Korean 폴더 삭제하시고 Korean 폴더로 넣어주시면 됩니다.
폴더 이름 대문자 소문자도 language.lsx 파일안에 일치 시켜주셔아됩니다.
https://drive.google.com/open?id=0B3y3eydtZA0gNHVfQ1piNzlLM28
--------------------------------------------------------------------------------------
앞으로 수정하실때 항상 최신 파일로 해주시면 점점 더 나아지는 패치가 되지 않을까 합니다 감사합니다.
혹시 기존에 하시던 번역 작업물과 합치고 싶으실 경우 번역하신 부분 보내주시면 제가 합쳐 게시 하겠습니다
locuster@daum.net 로 보내주세요
행봌
정말 수고많으셨습니다
고마워요!!! 잘 쓸게요!!!
감사합니다!!!
감사합니다! 정말 고생하셨고 잘 쓰겠습니다!
감사합니다!
고맙습니다!
감사합니다. 힘내자 힘.
수고하셨습니다
수고하셨습니다
고생많으셨어요
감사합니다.
감사합니다. 잠시 해보니까 너무 좋네요 ^^
감사합니다! 번역하시는 분들 모두 감사합니다!!
우워~ 드디어! 고생 많으셨습니다!
회사라 실행은 못 해봤지만 넘넘 감사합니다
감사합니다! 고생많으셨습니다.
햄복하다..
링크 자료 한글패치인가요??
네 한글패치에요
감사합니다 수고하셧어용
감사합니다 수고하셨어요
고생 많으셨습니다! 감사드려요ㅎ
감사합니다. 제이킴님꺼 잘쓰고있었는데 이번것 한번 써봐야겠네요
헉 대박 ㅋㅋㅋㅋ 감사합니다
정말 수고 많으셨구요. 정말 감사합니다.
파파고가 퍄퍄고로 보인다! 수고하셨습니다!
오류가 있나요??
정말 감사합니다
별거 아니지만 저도 2만-3만 문장 번역했는데 아이디라도 써주셨으면 더 좋았을 것 같네요. 번역 해주시느라 고생하셨습니다.
스피노자 님이신가요??^^ 제가 게시글에는 넣지 않았네요... 죄송합니다. 근데... 로딩 장면에 재영님이라고 넣어뒀습니다. 확인하시면 될거에요. 게시글도 수정해두겠습니다. 첫 메일도 제가 빠져먹어버렸네요. 죄송합니다 정말 ㅠ.ㅠ
정말 감사합니다. 번역하시는 모든분들께는 늘 감사드리고 있습니다. :)고생 많으셨습니다
감사드립니다. 근데 영어랑 한글이랑 같이 나오니까 가독성이 좀 떨어져요. 읽기 불편하달까... 물론 영어 잘하는 사람은 비교하면서 읽을수 있지만 그냥 영어읽기 귀찮은 사람은 걍 영어안나오는게 좋은거 같아요. 한글패치가 필요한 이유는 영어읽고 해석하기 귀찮기때문인데...
지금 번역본이 완전한게 아니예요. 아직 고유명사라든지 일부 명사 .대화가 이상하게 되어 있어서 영어가 필요해요. 완전판 나오기까진 그정도는 감수 해야죵.ㅎㅎ
완벽한게 아니라 원문이 없으면 게임 이해가 안될겁니다. ㅡ.ㅡ;; 이해해주세요~~^^
이건 한글패치가 아니에요 번역프로그램으로 돌린거라 영어없으면 이해 1도 못하는 경우가 부지기수에요 한글패치로 이해하시면 힘들죠
좋은 자료 올려주셔서 감사합니다. 이걸로 한번 해봐야겠네요~ㅎㅎ
정말 고생 하셨습니다. 사실 파파고를 쓰더라도 자기 시간내서 하기 쉽지 않죠...
오오 기대하던 패치가 나왔군요! 멋지십니다.
추석선물이네요... 감사합니다.
와 감사합니다 추석연휴 즐겁게 보낼수있겠어요! 압도적 감사 ㅠㅠ
감사합니다! 댓글달려고 가입했어요. 이렇게 먼저 앞장서서 시작해주시는 (능력자)분들이 많아 감사할 따름입니다!
감사합니다. 잘 사용할게요.
감사합니다.
잘 사용중인데.. 딱하나 이름밑에 한글번역이 나와서 대화내용이 가려지네여.. 역시완전체인 왈도번역을 좀더 기다려봐야겠군요 ...
감사합니다! 스팀에서 방금 정품 구매하고 다운로드중이에요
대박!!! 감사합니다. 작업하신 분들 수고많으셨습니다.
이 게임은 한글화를 시켜도 자체가 이해 불가라 ㅠㅠ 어렵노...ㅋㅋ
감사합니다.
정말 감사합니다
어떤거 받으면 되나요? ㅠㅠ
젤 밑에 다운로드 부분이 최신입니당
항상 감사합니다 :) 새로 받으시는 분은 본 글의 제일 하단에 있는 주소로 들어가서 파일 받으시면 됩니다(최신이 하단).
언제나 감사합니다!
감사합니다 고생 많으시네요!!
감사합니다... 덕분에 갓겜 잘 할께요
감사합니다~
감사합니다
오!~ 또다시 감사 드립니다.
ㅎㅎ 디비니티1도 영문으로 1회차 한글패치로 2회차 EE버전으로 3회차 즐겼는데 이번에도 다회차 진행할거 같네요! 감사합니다!
감사합니다. 덕분에 정말 재밌게하고 있습니다. 그런데 10.9 패치 적용후 일지(L키 누르면 나오는)에 퀘스트 이름 다음에 날짜가 3?일 4?일 5?일 이런식으로 깨져서 나오는데 혹시 패치를 잘못적용해서 그런건가 싶기도 하고 혹시 해결법 알고계신분 알려주시면 감사하겠습니다.
저도 그부분은 잘 모르겠네요 요즘 제일이 너무 바빠서 확인 못하고 있습니다 ㅜㅜ
죄송한데 맨 밑에꺼만 받으면 되는건가요 뭔가 디게많아서 헷갈리네여 ㅠㅠ
네
감사합니다 재밌게할게요
한글 패치가 원래 전에 버전으로 되있었는데 폴더 삭제하고 폴더 그냥 넣으니깐 적용안되길래 korean 1.011 이폴더 안에있는걸 복사해서 원래 폴더 koraean 폴더 안에 붙여넣었더니 다시한글 나오긴하는데 이게 패치된건지 안된건지 확인 할수있는 단어가있나요?
korean 폴더 그냥 삭제하고 이번 버젼 그냥 넣었더니영어로나오길래요ㅠ
일단 lsx파일과 korean.xml이 같다면 패치된거에요 마지막 최신이라면 로딩시 파파고만 나올거구요
잘모르겠네요 로딩화면에 (파파고) 여기에 불라불라 써져있고 그런데.. 안된건가요..? 패치적용방법이 어렵 ㅠ
로딩화면에 파파고만 나와야 된겁니다 다른분들 이름이라 까만향기 이름이 나오면 마지막 패치가 적용이 안된거에요
ㅠㅠ적용안된건가 적용방법이 너무어려워요 ~제가 못하는것도있는데 원격가능하신가요 ㅠ?
죄송하지만 ㅜㅜ 폴더에 data하고 Localization 폴더가 없는데 어떻게된건지 알수잇을까요?
스팀 버전은 어케설치받는건가요 ㅜㅜ미치겠내 ..도와주세요
디비니티 오리지날 신2 한글패치좀 부탁드립니다...+_+;;; osc9362@naver.com
본문에 링크 있잖아요..
번역 감사합니다....잘쓰겠습니다...
맨아래것만 쓰면 되나요
감사합니다. 정식 왈도판 나오기 전까지 잘 사용하겠습니다. 복 받으실거에요. 이런 분들 때문에 게이머들이 살맛 납니다. 짱짱맨
댓글 보니 헷갈리시는 분들 많은데 글이 좀 그래 보이긴 하네요 계속 루리웹 확인 했던 분들은 그냥 눈치채겠지만 새로 오시는 분들은 날짜 순인건지 뭘 어떻게 패치 하는건지 모르실법도 함 사설한패 처음 해보는 분들은 글을 아주아주 자세히 읽으셔야 할 듯