빈상자 > Void
視界の隅 朽ちる音(시야 한구석 쇠퇴하는 소리) > What to raise
저거 맞는 번역이에요??
콘솔마니앙
추천 0
조회 60
날짜 07:58
|
님!
추천 0
조회 190
날짜 07:58
|
당글둥글당근
추천 2
조회 280
날짜 07:58
|
어두운 충동
추천 1
조회 96
날짜 07:57
|
루리웹-죄수번호1
추천 115
조회 23776
날짜 07:57
|
감동브레이커
추천 88
조회 17751
날짜 07:57
|
로시난떼
추천 2
조회 111
날짜 07:57
|
우유반장
추천 1
조회 74
날짜 07:57
|
별을 쏜다
추천 4
조회 97
날짜 07:57
|
초코치즈햄버거
추천 0
조회 107
날짜 07:57
|
이스탄부르
추천 70
조회 22888
날짜 07:56
|
transcis
추천 2
조회 287
날짜 07:56
|
TAKO_EATS
추천 0
조회 60
날짜 07:56
|
루리웹-죄수번호1
추천 3
조회 370
날짜 07:56
|
맘마통
추천 2
조회 154
날짜 07:56
|
LigeLige
추천 2
조회 147
날짜 07:56
|
자폭머신
추천 3
조회 208
날짜 07:56
|
후방 츠육댕탕
추천 56
조회 10011
날짜 07:55
|
토코♡유미♡사치코
추천 2
조회 150
날짜 07:55
|
가챠운골짜기의볼드
추천 3
조회 170
날짜 07:55
|
AnYujin アン・ユジン
추천 3
조회 591
날짜 07:54
|
루리웹-7199590109
추천 26
조회 6076
날짜 07:54
|
빈유좋아
추천 0
조회 144
날짜 07:54
|
가챠하느라밥이없어MK-II
추천 0
조회 66
날짜 07:54
|
하와와쨩mk2
추천 4
조회 110
날짜 07:53
|
AnYujin アン・ユジン
추천 3
조회 673
날짜 07:53
|
당글둥글당근
추천 4
조회 225
날짜 07:53
|
루리웹-4486760517
추천 0
조회 167
날짜 07:53
|
그래서 영어제목적혀있는거 보면 걍 들어봐야함ㅋㅋㅋㅋ
솔직히 나도 원음제목듣고 영문번역제목보면 .. 이노래였나 고민되긴함
자꾸 그래서 스포티파이 같은거 쓰다 보면 이곡이 그곡이었나 하고 헷갈려져요 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
그래서 영어제목적혀있는거 보면 걍 들어봐야함ㅋㅋㅋㅋ
아 이게 맞는 번역이에요?? 제가 부족하지만 사전적으로 알고 있는 번역이랑은 좀 다르다 생각했는데 아니었군요
아니 왜 일케했지? 싶을정도로 이상한거 맞음 영어 제목보면 매칭이 안되서 걍 들어봐야한다는거 ㅋㅋ
zzzzzzzz
영어 문화권이랑 한자 문화권 많이 달라서, 번역이 아니라 거기에 걸맞는 영문 제목을 새로 지은 거임.
본문에 예시로 든 거 같은 경우만 해도, 빈 상자의 빈 상자가 뜻하는 건 1화 연출이나 니나의 말 등을 보면 시험지에서 정답을 적어넣어야 하는 공란에 가까운데 이걸 Empty Box 같은 거로 번역했으면 진짜 안 와닿았을 거임. 視界の隅 朽ちる音는 영어로 번역하면 진짜 너무 뜻을 풀어 쓰느라 늘어지는 제목이 될 거라서, 노래에서도 강조되는 무엇을 치켜들 것인가를 제목으로 삼은 거고.
감사합니다