진심 출판쪽은 정돌 하다 현타올 때 한두번이 아님
번역도 느린주제어 번역 퀄리티는 똥이고
가끔 번역에서 메갈냄새 날때도 있고
진짜 개졷같아서 정발사놓고 잘읽지도 않음
사실상 초판본 부록땜에 사는수준
진심 출판쪽은 정돌 하다 현타올 때 한두번이 아님
번역도 느린주제어 번역 퀄리티는 똥이고
가끔 번역에서 메갈냄새 날때도 있고
진짜 개졷같아서 정발사놓고 잘읽지도 않음
사실상 초판본 부록땜에 사는수준
|
Meisterschale
추천 0
조회 85
날짜 15:29
|
구하람
추천 0
조회 130
날짜 15:29
|
M.O.M
추천 1
조회 89
날짜 15:29
|
108638.
추천 2
조회 133
날짜 15:28
|
카제로스2
추천 1
조회 135
날짜 15:28
|
라뷰린스
추천 0
조회 104
날짜 15:28
|
게임매니야
추천 1
조회 110
날짜 15:28
|
불면증 메모리
추천 2
조회 98
날짜 15:28
|
야황 육손
추천 6
조회 162
날짜 15:28
|
Meisterschale
추천 3
조회 158
날짜 15:28
|
파이어니어
추천 0
조회 107
날짜 15:28
|
kmk2#3980
추천 0
조회 181
날짜 15:28
|
코드피자스
추천 2
조회 74
날짜 15:28
|
각난닫랄
추천 0
조회 58
날짜 15:28
|
네리소나
추천 33
조회 5920
날짜 15:28
|
루리웹-3236957474
추천 0
조회 31
날짜 15:28
|
요나 바슈타
추천 0
조회 50
날짜 15:28
|
Pierre Auguste
추천 73
조회 27806
날짜 15:28
|
루리웹-1118753903
추천 0
조회 216
날짜 15:28
|
범성애자
추천 0
조회 67
날짜 15:27
|
에소릴
추천 14
조회 1779
날짜 15:27
|
소백2
추천 1
조회 195
날짜 15:27
|
UniqueAttacker
추천 98
조회 18085
날짜 15:27
|
미미쟝
추천 5
조회 249
날짜 15:27
|
심영라이더
추천 0
조회 40
날짜 15:27
|
삼지광
추천 3
조회 398
날짜 15:27
|
로아아라
추천 1
조회 47
날짜 15:27
|
신차원벨
추천 83
조회 6826
날짜 15:27
|
게임특) 갓팀 덕에 복돌보다 정돌이 몇백배 편리함
난 그거보다 시리즈 잘 가다가 번역가 바뀌는거 번역가 바뀌면서 소설속 고유명사가 명칭이 달라짐. 그럼 그때부터 개짜증남. 진짜 번역가 바뀔때 번역가보고 그 이전작 다 읽어 보라고 하던지 해서 고유명사는 통일 시켜야되는데 ㅆㅂ 존나 짜증남.
난 캐릭터 이름인 고유명사들 직역하는거...
진짜 개같음 배트맨을 박쥐남이라 번역하는 꼴인데 ㅅㅂ
와 나도 책 봤다면 본 사람인데 그런 소설은 아직까지 못봤는데 내가 잘피한건가. 그런 놈들은 번역하면 안되 진짜.
만화책인 히로아카임 히어로 캐릭터중에 예명이 토라, 우와바미인 캐릭터가 있는데 이걸 시발 호랑이, 이무기로 번역을 해버림 고유명사인 예명인데
번역가는 호랑이의 자웅을 겨룰때가 왔군요를 암수를 겨룰때가 왔다고 번역한거로 유명한 오경화
아 히로아카. 그거 애니로만 봐서 몰랐네 그런 놈들은 진짜 번역 금지 시켜야됨 블리치 번역가는 이해라도 하지.
동일인임ㅋ
블리치도 신창을 신쟁으로 소쇄지장을 필살지장으로 고유명사 오역 심함
어 ㅆㅂ 동일인이라고 번역가는 누가 번역했는지 관심없어서 몰랐는데 블리치때는 이해라도 하지 모든 독자가 뒤통수맞은거니깐. 근데 히로아카는 선 넘는데.