너무많아서 다는 못가져오고 유저들이 찾은 번역중에 몇개 가져와봄
ㄴ명식 무상선주(중국)
일단 중국,일본은 뿔로 되어있음
한국은 알아먹기힘들다고 cbt때 피드백받고 바꿧다는데
공식피셜이없어서 알수없음.
왜 이게 문제가 되냐면
용의별자리는 한명이아니라 7명이고..각각 이름이있기때문인데
이걸 용의별자리로 퉁쳐버린느낌이라서
포포
ㄴ아부(중국),아브(일본),ABBY(영어)
이름 지어줄때 포포라고 지어줬더니 혼잣말로 "포포.. 포포락사스" 라고 말함
유저들이 이상해서 찾아보니
중국어 阿布,阿布……阿布……克斯萨拉?阿布拉克萨斯?
아부, 아부... 아부... 크살라?아브락사스?
영어Hmm... Abby... Abra... Abraxas?
음... 아비... 아브라..아브락사스?
일본어 アブ、アブ……アブラクサス?アブラクサス?
아브, 아브...아브락사스? 아브락사스?
이로써 애 이름은 아브라삭스인걸 누가봐도 알수있고
아브라삭스는 검색해보면알겠지만 초대형떡밥임
한국만 포포로 조져버림
배경 설정중 일부를 가져와보면 이름뜻을 알수있음
四爪、脊背被鳞......踵迹留明,山人谓之踏光。
네 개의 발톱과 등비늘이 있으며... 뚜렷한 발자취를 산사람은 답광(踏光)이라 부른다
아니 왜 한국어만 번역이 유독 ㅈㄹ이지.
조선족이나 한국어 잘 모르는 중국인이 번역하는게 맞는거 같음. 포포같은 경우에는 포포가 아니다 아니다 싫다 싫다 하니까 방랑자가 자꾸 니가 不不하니까 부부=포포 라고 지었다고 하는데 이게 우리들은 알겠지만 한글로는 부에서 포가 연관되지 않음. 근데 중국어에서는 연관됨 不발음이 뿌에 가까워서 뿌뿌=푸푸=포포가 되어버리는거. 아마 한국어 잘 모르는 중국인이 한국어 어휘력 안되니까 영어로 대충 퉁치는거 같음.
쿨타임을 냉각되지 않은 상태 ㅋㅋㅋ
번역 꼬라지 보고 있으면 과금을 못하겠더라 게임 재미랑 별개로 다른 나라랑은 다른 작품을 보는 기분이라서 힘듬 대체 뭐하는 번역팀이지 진짜
ㅅㅂ 광고에서 태극권 치는 애 광고나오는데 명경지수를 마음이 편해져욬ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 명조 하는애들 얼마나 어지러울까
다른건 차차 고쳐 나가면 된다지만 용의 별자리랑 포포는 어쩔꺼야?
번역퀄 올린다고 하청안주고 내부 번역팀 굴린다는데 하청보다 퀄이 안좋으면 어쩌자는 건지
아니 왜 한국어만 번역이 유독 ㅈㄹ이지.
아침출근하기싫다
조선족이나 한국어 잘 모르는 중국인이 번역하는게 맞는거 같음. 포포같은 경우에는 포포가 아니다 아니다 싫다 싫다 하니까 방랑자가 자꾸 니가 不不하니까 부부=포포 라고 지었다고 하는데 이게 우리들은 알겠지만 한글로는 부에서 포가 연관되지 않음. 근데 중국어에서는 연관됨 不발음이 뿌에 가까워서 뿌뿌=푸푸=포포가 되어버리는거. 아마 한국어 잘 모르는 중국인이 한국어 어휘력 안되니까 영어로 대충 퉁치는거 같음.
유우기리츠즈리의가라아게
번역퀄 올린다고 하청안주고 내부 번역팀 굴린다는데 하청보다 퀄이 안좋으면 어쩌자는 건지
큰건 기염 돌파 피증이 공격력이도 바뀐것도 있고 번역은 답이 없다
쿨타임을 냉각되지 않은 상태 ㅋㅋㅋ
이 무슨 어둠의다크 속에서 바람윈드를맞는소리야..
다른건 차차 고쳐 나가면 된다지만 용의 별자리랑 포포는 어쩔꺼야?
번역을 한국어에 능통한 분이 하는게 아닌거 같긴 하네
번역 꼬라지 보고 있으면 과금을 못하겠더라 게임 재미랑 별개로 다른 나라랑은 다른 작품을 보는 기분이라서 힘듬 대체 뭐하는 번역팀이지 진짜
한국어를 잘하는것도 아니고 직역도 못하면서 굳이 의역을 하는데 의역은 또 엉망이네 ㅋㅋㅋ
ㅅㅂ 광고에서 태극권 치는 애 광고나오는데 명경지수를 마음이 편해져욬ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 명조 하는애들 얼마나 어지러울까
그냥 맘편하게 일본어로 갈아버림.
번역이 문제되서 망하는 게임이 나와야 이런 꼴 좀 그만 보려나...하기엔 이미 숱하게 쌓여있는 걸 보면(카와이 헌터라던지) 번역청 설립이 진짜 필요하다.
얘네 오픈한지 얼마 안되서 오프라인 콜라보도 한 거기 아닌가?? 무슨 사활을 건 것처럼 하더니 번역이 왜...
조선족으로 퉁칠 생각을 하니까. 한국을 우습게 아는 듯.
'메커니즘'
방어 메커니즘 발동! ㅋㅋㅋ
좀 중국어 한국어로 번역하는데 왜 영어가 튀어나오냐고
짜치는 번역 네이밍센스가 원래 별로인줄 알았더니 번역문제였어? 일부는 더빙까지 끝난거라 저거 바꿀라면 성우들도 재녹음해야하잖아
아브락사스를 어떻게 번역하면 포포가 되냐??????
한국어도 못하고 영어도 잘 모르고 중국어도 마찬가지인거 같은데 한글로 적으면 번역한다는 대충 그런 상황인가보네
놀랍게도 이게 외주가 아니라 자사에서 돌리는 번역팀이 했다는 것...
내부 현지화 팀이 있다고 그렇게 강조했는데... 저 현지화 팀에 있는 사람들이 경력위조해서 들어간 것은 아닌지 의심될 정도에요.
조선족도 대한민국 국적은 있으니 그걸로 한국인 번역가 퉁친 느낌임
모르겠으면 찾아봐야하는데 설정같은걸 확인 안하니 같은 이름도 번역할때마다 달라지지 명칭같은건 고유명사로 별도의 텍스트를 저장해놓고 일관되게 번역해야할텐데 문장 그대로를 통째로 번역기에 돌려서 번역해버리니 명칭이 번역할때마다 달라지는거임 과거에 일본어 공부할때 심심풀이로 소설 번역해서 아는데 저건 번역기 혹은 ai로 돌린 수준의 번역임
중간중간의 창조는 아마 번역기 돌리고 아귀에 안맞는 말이 나오니 설정확인안하고 자체적으로 채워넣어서 그런 걸거임
차라리 번역기면 번역투라도 되지 자꾸 새로운 단어가 튀어나옴
저건 사람이 하는 번역이 맞음 ㅋㅋㅋ 번역기면 일관되기라도 하지 창의적인 번역 오류는 사람이 내는거임
이것도 이유가 있는게 번역투가 드러나면 안되니 번역기로 돌린걸 읽어보고 수정하는 절차를 밟으면 그렇게됨 근데 말이 수정이지 그냥 어색한 어투를 수정하는 정도로 진행되니 계속 앞뒤가 안맞는 내용이 나와
성능 떨어지는건 번역할때마다 다르게 반역하더라고
그보단 방향성 문제라 봄. 번역 퀄리티가 구린 건 그렇다 치고 왜 다른 단어가 주기적으로 그것도 일관되게 등장하냐는 거니까. 물론 네가 말한 문제가 있긴 하지만 자꾸 고유명사를 전혀 관련없는 걸로 고친다라는게 메인이니까
물론 차이가 있긴한데 원문을 뭘 넣고 돌리냐도 차이가 있음 예를 들어 저 답광을 파파고에 입력하면 그냥 다밟다는 말이 나옴 번역하는 사람입장에서는 이게 뭔소리여하고 창작해서 넣는거지
옆부서 영문 번역팀이라도 보고 창작해오나 싶긴 함
이젠 모르겠음 얘네가 매출에 좀 타격을 받아야 정신차리려나 뭔가 원인이라도 알면 해결해달라고 요청하겠는데 막막하다 문제는 게임은 재밌어서 또 빡침
ㄴㄴ, 번역기도 같은 단어를 일괄 번역하진 않음. 특히 본문에 나오는 저 음험한, 음흉한처럼 한 단어가 비슷하게 여러 개로 읽히는 경우, 앞뒤 문장에 따라 다르게 나올 수도 있음.
차라리 그랬으면 아브(영문명 애비)도 틀리지 않았겠지요. 답광수 영문명이 라이트 어쩌구였던 걸 보면 영문 참고하는 것도 아닌 것 같음. 스타레일은 보면 블레이드, 스파클, 펜틸리아처럼 영문 번역이랑 일치하는 게 많은 걸 보면 그쪽을 참고해오는 것 같은데...쿠로게임즈는 불가능한가?
김실장 번역사태 생각나네 거기도 발번역때문에 번역업체 김실장 방송에 출현했다가 대표적으로 얻어맞았는데 또 거기가 찐빠냈나
쟤들 공식팀있음...
사내 번역팀이라서 ㅋㅋㅋㅋ
게임 제작사 자체 번역팀 작업이고(자기들 피셜) 김실장이 명조의 번역 문제 관해서도 인터뷰 때 지적했는데, 정신줄 놓음.
차라리 거기다 외주 줬음 지금보다 일관성은 있었을듯
지금 사람들 빡침 포인트 중 하나가 '공식 팀'의 존재라서... 차라리 외주였으면 "스타레일 때 거기냐? 업체 바꿔라" 한 마디로 끝낼 수 있었겠지만, 자체 번역팀이라고 하니 함부로 바꾸지도 못할 테고, 입 턴 것도 있어서 배로 욕 먹고 있죠.
영어들어간애들은 찐빠확률 매우높더라
얘들은 왜 이렇게 한자+영어 를 섞어 쓰고 싶어하지...
저런거볼때마다 패스이상으로 지르고싶진않더라 1년동안이러면 걍접어야지
원신라이크류는 스토리 개치반이면 답 없는데
저 용이랑 대화 할때도 갑자기 영어가 튀어나와서 어이가 없긴했음 아니 어자라는 한자 잘쓰다가 황룡이 오버클록이니 뭐니 하는데 그냥 폭주 라던가 그런거 쓰면되는데 무슨 계속 영어를 섞어서 문맥이랑 안어울림
오버클럭은 일어도 오버클럭이라 중국어 원문 빼면 다 오버클럭 같더라
일본어도 그럼?그럼 온갖 한자어 다 쓰다가 오버클록 나올때 마다 위화감 장난 아니던데.
일단 까봐야 알겠지만 영어 쓰는 동네도 있어서 거기서 쓰는 용어 통용일 수도 있지
일본어에서도 저 부분은 오버클록이었음. 중국어로 뭔진 몰라도...
랑그릿사급 한국어 번역이네..
ㅈ같아서 그냥 일본어로 플레이중 ㅋㅋㅋ
스노우브레이크 란 게임도 번역이 무슨 구글번역기 돌린수준이던데... 중국 게임다 저 ㅈ랄인가봄
원신이랑 명방은 준수함. 적어도 스킬 설명이나 스토리 설명이나 녹음 스크립트가 뜬금없는 비속어나 뜻도 안통하는 드립이나 고유명사 통일화등 여러문제는 양호한 듯. 아무리 적게쳐줘도 명조보단 이해에 문제는 없을 정도임.
근데 붕괴 스타레일의 에이언즈는 게임의 핵심 개념인데 이상하게 번역해버린 게 좀 불만임 그리스어 아이온에서 온 게 분명한데 영어식 발음인 에이언에 복수형으로 표기해놔서 특정 대상을 지칭하는데도 복수형을 쓰고 있으니 여러모로 이상함 이제와서 바꾸자니 모양 빠지고 사람들도 그냥저냥 익숙해졌으니 그대로 가는 모양인데 지금이라도 바꿔주면 좋겠음
붕괴는 요즘 싹다 중국어 원문 번역이 아니라 영어 번역을 가져오는걸로 바뀌는중 기존 번역도 영어식으로 고치고 있음
원신도 이나즈마 때 오역 상당히 있었다가 (하란 월백의 후츠 같은 무기 이름 오역 등등) 수메르 이후부터는 상당히 준 게 눈에 띄더라 ㅋㅋㅋ 폰타인 때도 괜찮게 번역됐고
나도 이거 제~발 바꿔줬으면 했는데 끝까지 안 바꾸더라... 아마 이미 녹음한 것도 있고, 그냥 아이온's가 아니라 에이언즈라는, 아이온에서 따온 고유명사라고 생각하면 오류가 나진 않으니 그냥 넘어가려는 듯...ㅜ.ㅜ
어제 신규 스토리 다봤는데 위화감 느껴지긴 하지만 SF무협(?)이라 그런건가하고 그러려니함ㅋㅋ
오프콜라보도 하고 더빙도 하고 신경오지게쓰는데 정작 기초중의 기초인 번역이 찐빠났네
다 영문판 베이스 번역했구만 ㅋㅋㅋㅋㅋ
이야..얼마나 심각하겠어 했더니 구역질이 나는데
나만 스토리 잘 이해 안되는게 아니었구나
쉐도우는 심지어 외래어 표기법에도 안 맞음. 한마디로 왈도체처럼 친히 본인 손으로 번역을 조진...
바람의윈드 어둠의다크 수준인데...
블루수정 원석을 빼먹으셨어요~ ㅋㅋ