일본어는 존대하고 한국어는 반말하고있는경우도 있었고
돌려돌려 생각해보면 같은의미 같기도 한데 이렇게 표현이 다르다고? 싶은것도 있고
과연 어느쪽이 중국어 원문에 가까울 것인가
일본어는 존대하고 한국어는 반말하고있는경우도 있었고
돌려돌려 생각해보면 같은의미 같기도 한데 이렇게 표현이 다르다고? 싶은것도 있고
과연 어느쪽이 중국어 원문에 가까울 것인가
루리웹-2711998244
추천 0
조회 1
날짜 15:02
|
게이브 뉴웰
추천 0
조회 5
날짜 15:02
|
잭 그릴리쉬
추천 1
조회 13
날짜 15:02
|
Dr 9년차
추천 0
조회 13
날짜 15:02
|
-ZON-
추천 0
조회 12
날짜 15:02
|
해머 뚝배기
추천 0
조회 24
날짜 15:02
|
여긴 패러렐월드
추천 0
조회 61
날짜 15:01
|
루리웹-1543023300
추천 3
조회 44
날짜 15:01
|
리사토메이
추천 1
조회 45
날짜 15:01
|
루리웹-9618843361
추천 0
조회 18
날짜 15:01
|
wizwiz
추천 2
조회 84
날짜 15:01
|
브루저
추천 1
조회 28
날짜 15:01
|
포풍저그가간다
추천 0
조회 12
날짜 15:01
|
루리웹-0049893824
추천 0
조회 67
날짜 15:01
|
메이めい
추천 1
조회 34
날짜 15:01
|
키웠으니 아끼라
추천 2
조회 85
날짜 15:01
|
토네르
추천 5
조회 62
날짜 15:00
|
소우세이섹히
추천 1
조회 28
날짜 15:00
|
유게접었다폈음
추천 6
조회 140
날짜 15:00
|
루리웹-1082530554
추천 0
조회 23
날짜 15:00
|
오스트리아-헝가리
추천 3
조회 89
날짜 15:00
|
루리웹-942942
추천 1
조회 115
날짜 15:00
|
타코야끼색연필
추천 0
조회 59
날짜 15:00
|
산마티노
추천 4
조회 32
날짜 15:00
|
오카룽
추천 3
조회 80
날짜 15:00
|
RideK
추천 0
조회 134
날짜 15:00
|
올때빵빠레
추천 1
조회 104
날짜 15:00
|
ITX-Saemaeul
추천 0
조회 17
날짜 15:00
|
근데 그건 원신도 비슷함
둘다 번역 불만 한가득 터져나오는 쪽이라 ㅋㅋ
포포같은 밑도 끝도없는 번역은 일본에는 없다는 듯함
둘 다 한참 차이남 중국게임 일본 번역은 재창조로 애초에 유명했고 한국 번역은 걍 구린거였는데 명조는 한국 번역도 재창조해서 도긴개긴임