일본어는 존대하고 한국어는 반말하고있는경우도 있었고
돌려돌려 생각해보면 같은의미 같기도 한데 이렇게 표현이 다르다고? 싶은것도 있고
과연 어느쪽이 중국어 원문에 가까울 것인가
일본어는 존대하고 한국어는 반말하고있는경우도 있었고
돌려돌려 생각해보면 같은의미 같기도 한데 이렇게 표현이 다르다고? 싶은것도 있고
과연 어느쪽이 중국어 원문에 가까울 것인가
산마티노
추천 0
조회 1
날짜 15:00
|
오카룽
추천 0
조회 1
날짜 15:00
|
RideK
추천 0
조회 4
날짜 15:00
|
올때빵빠레
추천 0
조회 10
날짜 15:00
|
ITX-Saemaeul
추천 0
조회 3
날짜 15:00
|
Merem Solomon
추천 0
조회 19
날짜 15:00
|
루리웹-7313624274
추천 0
조회 15
날짜 15:00
|
토드하워드
추천 0
조회 15
날짜 15:00
|
리라이엘
추천 0
조회 13
날짜 14:59
|
인형사 로젠
추천 1
조회 32
날짜 14:59
|
루리웹-7329215
추천 0
조회 17
날짜 14:59
|
ꉂꉂ(ᵔᗜᵔ *)
추천 1
조회 59
날짜 14:59
|
아케메디아
추천 0
조회 25
날짜 14:59
|
Elisha0809
추천 1
조회 78
날짜 14:59
|
마리세레스
추천 0
조회 38
날짜 14:59
|
사뢰나이트
추천 0
조회 49
날짜 14:59
|
미소녀충혹마
추천 2
조회 35
날짜 14:59
|
금빛곰돌이
추천 1
조회 36
날짜 14:59
|
무관복
추천 1
조회 57
날짜 14:58
|
su2su2
추천 0
조회 64
날짜 14:58
|
토네르
추천 0
조회 141
날짜 14:58
|
유게접었다폈음
추천 4
조회 157
날짜 14:58
|
황금달
추천 10
조회 690
날짜 14:58
|
人生無想
추천 1
조회 78
날짜 14:58
|
엘드윈
추천 1
조회 53
날짜 14:57
|
"...."
추천 0
조회 57
날짜 14:57
|
키웠으니 아끼라
추천 0
조회 28
날짜 14:57
|
人權剝奪
추천 4
조회 162
날짜 14:57
|
근데 그건 원신도 비슷함
둘다 번역 불만 한가득 터져나오는 쪽이라 ㅋㅋ
포포같은 밑도 끝도없는 번역은 일본에는 없다는 듯함
둘 다 한참 차이남 중국게임 일본 번역은 재창조로 애초에 유명했고 한국 번역은 걍 구린거였는데 명조는 한국 번역도 재창조해서 도긴개긴임