전작이나 한글판을 안해봐서 번역이 힘든 용어들이 조금 있네요.
みかくずな 첫번째로 이녀석입니다. 단순 한자로 마사라고 써놓긴 했는데요.
원래 뜻은 금속 그릇을 닦는데 쓰는 백색 분말을 이르는 거에요. 근데 명사다보니 이렇게 쓸수가 없어서 한자로 마사로 했습니다.
국어사전에는 마사토로 등록이 되어있어요. 근데 마사토라고 해놓으니까 일본어 같아서...
정식판에 어떻게 번역되었었는지 궁금합니다.
두번쨰는 あまつゆのいと.
아마 이토는 실일거고 아마쯔유가 뭔지 도대체 모르겠네요. 일웹 검색해봐도 あめつゆ 雨露 비와 이슬을 아메쯔유대신 아마쯔유로 읽을 수도 있다는데
얘 같은 경우는 드퀘2부터 나온 아이템으로 알고있습니다. 얘도 혹시 아시는 분 있으면 답변 부탁드립니다.
일단 급한대로 우로의 실이라고 표시는 해놓은 상태입니다.
그 외에 うちなおしの宝珠는 이번에 처음 나온 아이템이라 그냥 재강화의 보주라고 해놨는데 뭐 정발나오면 알아서 번역 하겠죠...
여튼 일단 두개가 급합니다. 쓰는대로 계속 써도 될런지...
안녕하세요. 드퀘11은 안하는데 지나가다 우연히 봤네요. 닼소3 공략은 많은 도움이 됐습니다 ㅎㅎ 첫번째 미카쿠즈나라고 해서 뭔가 했는데 아마 磨き砂(みがきずな)를 얘기 하시는거 아닌지...? 맞다고 하면 연마사[硏磨沙] '연마재로서 금속제 기물을 갈고 닦는 데 쓰는 모래' 정도로 번역 가능한거 같습니다. 연마석은 익숙하지만 연마사는 익숙하지가 않네요. 어쨌든 그런 느낌입니다. 너무 어색하다 싶으면 연마모래 정도로 타협 볼수 있을거 같습니다. 두번째 비와 이슬의 실 정도로 번역하면 될거 같아요. 우로는 무슨 말인지 전혀 모르겠고 줄여서 이슬비라고 하고 싶지만 이슬비는 또 완전히 다른 의미인거 같아요. 세번째는 강화를 한다는 의미는 아닌거 같아서 수리의 보주 정도로 하면 되지 않을까 싶습니다.
미카키즈나인데 쿠즈라고 오타냈네요. 한순가넹 쓰레기가됨... 이슬실도 괜찮은 것 같습니다. 우치나오시 보주는 템 효과가 +0,1,2강인 애를 +3강으로 만들어주는 템이라서요. 재강화라고 하기엔 뭔가 어색하긴 한데 효과가 그거라서...ㄷㄷ
그렇군요. 그럼 개선이나 보강이란 단어를 생각해보셔도 될거 같습니다.
보강의 보주는 어감이 묘하고 개선 하니 떠오르는게 개량이네요 개량의 보주정도로 하면 무난할 듯 싶습니다. 감사합니다
참고로 인왕에서 うちなおし를 한글판에서 담금질로 번역한 경우도 있습니다.