켄간의 영어 번역이 좀 특이해서
무단으로 번역해서 불법으로 올리던 아마추어 집단에 맡기게 되었습니다. 공식적으로 준비한 것보다 그쪽이 압도적으로 번역이 더 좋았기 때문이다.
공식으로 준비한 것 그대로라면 꽤나 안 좋았어요. 아무도 안 읽는다. 번역이 문제여서 해외에서 반응이 좋지 않았던 작품도 많았던 것 같은데, AI라면 어떨까?
본문
유머 BEST
힛갤
오른쪽 BEST
- 유머 BEST 더보기
- 에너지 드링크 특징 jpg
- 이번 백종원 영상서 백종원에게 크게 논란이 된...
- 여성 가슴에 싸인해주는 61세 남성
- 커미션 빌런 케이스는 ㄹㅇ 극단적임
- 커미션 일러 업계에 대해 알면 알수록 대단한 ...
- 일본 처음 놀러간 사람들이 놀란다는 문화. g...
- 살다살다 이젠 BBC가 김정은 쉴드 치는 것도...
- 블루아카) 남캐가 문제가 아님
- 아니 남캐가챠 새벽에 불 붙더니 아직도 타고 ...
- 커미션계의 전설적인 먹튀.jpg
- 퍼리 옷벗기는 만화
- 멀쩡한 영국 요리 vs 안 멀쩡한 영국 요리....
- 거 지금 불타는거 계속 읽어보니...
- 블루아카)오늘의 아로프라.jpg
- 남캐 가챠니 작가 사과문이라느니 진짜 호들갑 ...
- 벌레 의심 받는 작가가 커미션 밀린거 처리 하...
- 역시 입장문이나 사과문은 짧은게 최고다
- 일그오 할배들 커뮤니티에선... 그 만화 내용...
- [바둑] 주영이한테 지고 울던 스미레 근황
- 장어 먹다가 이빨 깨진 이야기
- 단독주의)20kw급 레이저 무기, 서울 '빌딩...
- 오른쪽 BEST 글 더보기
- 청송군 명물 닭불고기와 약수백숙
- 햄버거에 16400원 태우는 사람
- 중국집 요일메뉴 송이덮밥
- 돼지머리국밥 해부
- 6시간동안 짧은 부산 맛보기
- 새우완탕면 유린기 짜장면
- 만두 팔아서 건물 세운 집
- 스타 디스트로이어 모델링
- 살고 싶다고 말해!!!
- 아카데미 가리안 [프로마시스]
- 용자 라이딘 개조완
- 맘스터치 명조세트
- HG 크시 건담 도색 완성
- 모데로이드 육신합체 갓마즈
- 파이어 발키리 건담마커도색
- 아! 혼을 쏙 빼 놓으셨다
- 부실한 이야기와 높은 잠재력
- 체험으로서의 게임이란
- [게툰] 냥팔자가 상팔자
- [검은사막] 모험 가이드 대방출!
인기 검색어
유저게시판 최신글
인맥으로 추천받는 가장 큰 이유는 마감 빵꾸내고 잠수탄다든지 도망가는 경우가 너무 많아서입니다. 시작할 때는 '나 정도면'하고 호기롭게 시작하지만 인터넷에서 자기 맘대로 하던 거랑 '돈 받는 일로' 하는 건 전혀 다르니까요. 뭐 추천인=보증인이라고 보면 되겠죠. 잠수타거나 도망가면 잡아오든지 알아서 마무리 하든지.
이 작가는 작품에도 ai를 적극적으로 쓰는 등 오픈 마인드 성향이 쎄다
번역만 잘한다고 되는건 아니죠. 정식 출간물이 되면 단어 사용등 제약이 많이 생기는데 불법 번역땐 그거 다 무시 가능해도 정발판은 다르니까요. 그리고 자기가 작업했다고 개인 작업물로 생각하는 인간들이 있음요...
막상 걔네 대부분 야매일본어지, 번역을 전문적으로 할만큼 실력있는 사람은 거의없음 한글로 돼있기만 하면 감지덕지인 애들 입장에선 불법번역자들이 신처럼 보이겠지만... 저 켄간 영어번역팀은 정식번역 맡길만한 실력은 됐나봄
이 작가는 작품에도 ai를 적극적으로 쓰는 등 오픈 마인드 성향이 쎄다
우리도 저렇게 오역경화 쓸 바엔 덕후들 고용했으면..
우리쪽은 인맥으로 받는게 쌔다고 들어서 안될걸요
4천왕최약체
인맥으로 추천받는 가장 큰 이유는 마감 빵꾸내고 잠수탄다든지 도망가는 경우가 너무 많아서입니다. 시작할 때는 '나 정도면'하고 호기롭게 시작하지만 인터넷에서 자기 맘대로 하던 거랑 '돈 받는 일로' 하는 건 전혀 다르니까요. 뭐 추천인=보증인이라고 보면 되겠죠. 잠수타거나 도망가면 잡아오든지 알아서 마무리 하든지.
ii99
번역만 잘한다고 되는건 아니죠. 정식 출간물이 되면 단어 사용등 제약이 많이 생기는데 불법 번역땐 그거 다 무시 가능해도 정발판은 다르니까요. 그리고 자기가 작업했다고 개인 작업물로 생각하는 인간들이 있음요...
ii99
막상 걔네 대부분 야매일본어지, 번역을 전문적으로 할만큼 실력있는 사람은 거의없음 한글로 돼있기만 하면 감지덕지인 애들 입장에선 불법번역자들이 신처럼 보이겠지만... 저 켄간 영어번역팀은 정식번역 맡길만한 실력은 됐나봄
??????????????
작가 성향이 ai 적극 기용에 불법 번역한팀을 정식으로 고용하는걸 보면 별난 사람이긴하네
서양쪽 "현지화"팀 측에서 독단으로 사상 집어넣는 경우가 많아서 요즘 말이 많은데 켄간도 그런가.
아무래도 불법 번역해서 보는 애들은 작품에 애정이 있다보니 번역할때 더 깐깐하게 보려나
옛날 생각나네 만화 대여점에 해적판 만화가 주류였다가 90년대말 이후 정발판 만화들이 나오기 시작 했는데 번역 퀄리티가 해적판보다 낮은 것들이 너무 많았지.
대충 마창이 응.. 이라는 짤
우리도 번역가 좀 바꿔줘요 여고생 말투 돌겠네 진짜