본문
유머 BEST
힛갤
오른쪽 BEST
- 유머 BEST 더보기
- 무언가 의미심장한 일러스트
- 블루아카) 막차를 일부러 보내버린 오키 아오이...
- AI 그림 올리면 무조건 차단이라고 엄포한 두...
- 배트맨) 영화감독 : "이걸 나 혼자만 볼 수...
- 블루아카)일일 구호기사단 아즈사.manhwa
- 인공지능이 오르가즘이란 말을 이해한 순간
- 야겜 '숲의 환몽' 첫 달 판매량 3만장 돌파
- 메인어)북극곰이 멸종하는 만화
- 일본에 시집간 누나가 집밥을 그리워 한 썰
- 지금 보면 무서운 동덕여대 사건 터진 후 에타
- 중국집들이 개판이 되어가는 상황에서 마지막 희...
- 요즘 인기몰이 중이라는 샌드핑
- 여자 속옷 매장에 남자가 있어서 불쾌했다.jp...
- 드웨인 존슨 상당히 개1새끼네?
- 인싸녀가 찐따 주인공 괴롭히는 만화
- 우아하게 멕이는 원영이
- 한국 씹덕들의 특이한 악폐습.jpg
- 디아2)스트리머들끼리 정을 나누는 모습
- 연재분량에 빡친 독자가 남긴 덧글 .JPG
- 동덕)락카 지우는 비용을 왜 지들이 결정함?
- 블루아카)ㅅㅅ못방에 갇힌 하나코
- 오른쪽 BEST 글 더보기
- 백종원 무량공처
- 고속터미널 돈까스
- 닌텐도 알라모 후기
- 요리대회에서 만든 민트초코김밥
- 성심당 당일치기 3회차
- 돈육부추새우 군만두
- 아이언맨 마크7 슈트업 ver.
- 13000 한정식 코스요리집
- 서울카페쇼,아이코스,BHC 1109
- 아카데미 메칸더v에 흔적 남기기
- 사태곰탕 해먹었습니다.
- SRW보스컬렉션- 쥬데카 2호기
- 조이드 툰드라혼
- 슈퍼 마리오 - 와르르
- 72mm 미니어처 여전사
- [게임툰] 돌아온 초 액션 배틀
- 23년 만에 돌아온 호러 명작
- VR로 부활한 ‘닥구’나이트
- 메타퀘스트3S 이벤트 당첨자
- [검은사막] 샤카투의 통 큰 선물
- [인터넷가입] 비밀지원금 문자받기
인기 검색어
유저게시판 최신글
[파수인은 주도적으로 멤버들에게 나타나지는 않는 편이다] 라는 훨씬 더 일반적이고 좋은 번역체가 있음에도 불구하고 [주동적]이라는 단어가 국립국어원사전에 있으니까 아무튼 틀린 번역은 아니다 이말씀이신거잖아요 그럼 번역가를 왜쓰고 현지최적화팀은 왜있어요 그냥 챗GPT돌리지
국립국어원에서 검색해봐도 없었고요 구글에서 검색해봐도 북한발 뉴스에서만 종종 쓰일뿐, 한국 언론등에서 주동적으로라는 표현을 쓰는 미디어는 없습니다. 피동적<->주동적 반대어로 사용하는 경우, 중국 조선족/북한에서 일부 용례로 쓰이는것만 확인했습니다
덧글쓰신분 입장에서 틀린 표현이 아니라면 자유국가가 아닌곳에서 사시나봐요
반대로 님이 대화의 방향성을 흐리시는거죠 전 주동적이라는 거의 사어에 가까운 표현을 쓴게 잘못된 번역이고 주도적으로라는 일반적으로 널리 쓰이는 표현이 있는데 그걸 채용해야한다고 한거고 근데 그게 [사전에 있으니까] 문제없는 표현이라고한거면 플라워룸도 맞는 번역이겠네요? 일부 선택지중에 [방청하기]라는 선택지가 있습니다. 이것도 방청객이라는 단어가 있고 사전에도 방청이라는 의미는 이미 등록되어있죠 하지만 동사에 붙으면 시청하기, 관람하기 등의 다른 표현이 더 적절한 경우가 있을껍니다. 사전에 있다고 다 맞는표현이 아니에요
참으로 혁명적인 동무구만 기래
[주동적으로]는 또 어디서나온 번역이야 시벌... [주도적으로]가 맞는 표현인데
일단 사전에 있는 단어라 틀린 표현인가하면 아닌듯?
2132156465421
국립국어원에서 검색해봐도 없었고요 구글에서 검색해봐도 북한발 뉴스에서만 종종 쓰일뿐, 한국 언론등에서 주동적으로라는 표현을 쓰는 미디어는 없습니다. 피동적<->주동적 반대어로 사용하는 경우, 중국 조선족/북한에서 일부 용례로 쓰이는것만 확인했습니다
2132156465421
덧글쓰신분 입장에서 틀린 표현이 아니라면 자유국가가 아닌곳에서 사시나봐요
표준국어대사전에는 있는데요?
표준국어대사전은 찾아 보셨죠?
https://www.korean.go.kr/front/search/searchAllList.do?allSearchQuery=%EC%A3%BC%EB%8F%99%EC%A0%81&searchQuery=%EC%A3%BC%EB%8F%99%EC%A0%81&reSearchCheck=&searchCategory=total&searchScope=total&searchPeriod=&searchStartDate=&searchEndDate=&searchSize=10¤tPage=1&searchSort=weight 저 115건이 전부 주동문/주동사만 나오고 주동적이라는 표현은 한번도 나오지않았습니다. 실제 사용예시로는 없다고 봐도 될것같습니다.
저기 검색에 사전이 검색 되는건가요? 아닌거 같은데 ㅋㅋㅋ
뭔가 대화의 방향성을 흐리려고 저 표현은 잘안쓰이는 단어다로 말을 하시는데 첫 댓에 분명 님은 틀린 표현이고 다른 바른 표현이 있다고 이야기 했고 저는 사전을 보니 의미상 틀린 표현은 아니다라고 이야기를 하는데 왜 실제 사용 예시 같은걸 검색해서 이야기하는 의미 불명이네요.
전 사전에 있다없다를 따진게 아니라 맞는 번역인지 아닌지를 따진거니까 그런거겠죠? 대한민국 미디어에서 주동적이라는 표현을 쓰는 경우가 거의 없다시피한데 사전에 있으니 번역에 다 써도되면 ㅃㄱㄹ도 사전에 있고 속어들도 다 사전에 등록은 되있는데 그거 써도 되나요? 랑 다를바 없지 않을까요 제가 표기해놓은 부분도 사실 문맥만보면 [주동적으로]라고 표기해도 의미를 다 알아들을순있어요 대충 [자기가 나서서 뭔가 멤버들에게 나서지는 않는 성향이겠구나]라구요 그런데 그게 대한민국에서 일반적으로 쓰이는 [주도적으로]라는 표현과 비교해봤을때 굳이 [주동적으로]라는 거의 사용하지 않는 표현을 선택한게 틀린 번역이라는거죠
2132156465421
반대로 님이 대화의 방향성을 흐리시는거죠 전 주동적이라는 거의 사어에 가까운 표현을 쓴게 잘못된 번역이고 주도적으로라는 일반적으로 널리 쓰이는 표현이 있는데 그걸 채용해야한다고 한거고 근데 그게 [사전에 있으니까] 문제없는 표현이라고한거면 플라워룸도 맞는 번역이겠네요? 일부 선택지중에 [방청하기]라는 선택지가 있습니다. 이것도 방청객이라는 단어가 있고 사전에도 방청이라는 의미는 이미 등록되어있죠 하지만 동사에 붙으면 시청하기, 관람하기 등의 다른 표현이 더 적절한 경우가 있을껍니다. 사전에 있다고 다 맞는표현이 아니에요
2132156465421
참으로 혁명적인 동무구만 기래
지금 대화에서 ㅃㄱㄹ 예시로 든게 예시로 적합 하다고 생각 하시는 분이면 그냥 제가 시간 낭비를 하고 있다는 걸 실감하게 하니 이만 줄이겠습니다.
그럼 국립 국어원 표준어대사전은 북한 사전인가 보네요 그렇죠?
그래서 결과적으로 님은 원문의 저 표현 파수인은 주동적으로 멤버들에게 나타나지는 않는편이다 ->라는 표현이 '사전에 있는 단어니까' 맞다고 생각하시는거에요?
2132156465421
[파수인은 주도적으로 멤버들에게 나타나지는 않는 편이다] 라는 훨씬 더 일반적이고 좋은 번역체가 있음에도 불구하고 [주동적]이라는 단어가 국립국어원사전에 있으니까 아무튼 틀린 번역은 아니다 이말씀이신거잖아요 그럼 번역가를 왜쓰고 현지최적화팀은 왜있어요 그냥 챗GPT돌리지
간첩 신고 함 해봄
근데 주도적이란 말이 저 상황에 쓰는 말인가요? 뜻이 다른걸로 아는데 주동적이란 말은 처음 들어보고
번역 빼고는 다 좋다...쩝....
댓글 많아서 와 역시 파수인 인기란 하고 싱글벙글하고 들어왔는데.. 다들 싸우고 있었다.. 슬프다.
번역팀 이 새끼들 좀 갈아 치워야 하는데
뭐 게임 하는 사람은 게임만 하면 됨. 최근에 원신에서 이벤트 보상 더 준다는걸로 싸우더라. 요새 서브컬쳐 게임이 늘어서 갓겜충인지 승니갤 분탕인지 엔씨 물린 주주인지 같잖은걸로 싸움. 1.3버전 공개 무기 세트 이름도 블랙 블레이자 가지고도 오역이니 불 붙이다가, 블레이자 (네뷸라+퀘이사 합친 천문학 용어) 있는 단어다 무식아, 하니 그냥 진압 됨.
어차피 스토리 안보는 게임인데 번역이고 뭐고 캐릭만 잘 뽑으면 됐지 ㅋㅋ 이대로만 갑시다
모델링 하나는 섭컬쳐 부동 원탑이다. 문제는 할 게 없다. 타워 초기화되면 당일 딸깍하고 이벤 하루이틀 찌끄려주면 일일퀘밖에 남지 않는다 그래도 번역 찐빠만 빼면 얘가 제일 나음 운영진이 호감임 요즘은 도게자 박을 일도 안함.
명조 번역 찐빠 대표작 명식 더 엑시온 (명식 무상선주) 황룡 아카이브 (황룡의 기억) 은빛 스노드롭 꽃 (은설련) 다크블루의 찬송 (검푸른빛 예찬) 바람의 찬송 (바람의 소리) 번개의 팬텀 (번개의 환영) 워터연극→워터 쉐도우 스크린 (직역 수영극) 이건 빙산의 일각임 되도 않는 영어 섞지 말라고! 존나 하나도 안힙하다고!! 아미너스 타이거
+조율의 플라워 룸 (조율의 온실)
그냥 요즘은 사소한 걸로 도게자를 안 박는 것뿐 아닐까요? 솔직히 명조팀 보면 소통 아닌 쇼통밖에 안 하는 것 같음. 가장 문제 되는 번역만 봐도 지금 현지화 팀이 욕을 먹지만, 다른 나라도 터지는 걸 보면 팀이 아니라 쿠로게임즈의 문제인 것 같음. 현지화 게시판도 만들기만 하고 보질 않는다고 유저들 복창 터지고 있고. 민심 안 좋아졌을 때 업댓 당겼던 것도, 결국 다음 버전 업데이트가 7주가 되는 조삼모사였고. 간담회도 유투버들 초대해서 화기애애한 분위기로 변명회나 했고.
ㄹㅇ 이런건 좀 용어 교통정리 좀 했으면 좋겠음. 용의 별자리 처럼 촌스러?워도 이해 가능한걸로. 명식 더 엑시온, 공명 오버클럭 같은 나같은 씹덕도 오글거리는 단어는 제발….
ㅋㅋㅋㅋ 아 오그라든다
'파수인은 멤버들앞에서 먼저 나서지 않는 편이다' 라고 썼으면 더 이해가 쉬웠을텐데.
얘네들 더빙 있는 대사는 '그나마' 나은 수준이고 더빙 없는 문장이나 대사 같은 건 번역도 개발새발이고 가독성 역시 어디 딴 데 팔아먹은 수준이니... 다른 나라에서도 번역 관련으로 직접적인 문제도 터지고 이후로도 개선이 안 되는 거 보면 윗선부터가 문제 있는 것 같다 생각이 드네요. 얼마 전 공개한 웹 코믹스는 이게 진짜 정식 서비스하는 게임의 현지화 수준인가 싶었네요. 무조건 영어 버전 고정에다 모바일판은 엉망진창 식질에, PC판은 그림 해상도를 찌그러트려놓고 옆에 번역을 병기해놓는 기상천외한 번역 방식까지...차라리 안 하느니만 못한 번역이란 생각만 들었습니다.