일본어 논문 번역할 일이 있어서 구글 파파고 동시에 띄어놓고 했는데~
(둘 다 어느정도 일본어가 되서 윤문을 해줘야 매끄러운 번역이 되지 그냥 그대로 복붙하면 민망해지는건 마찬가지인건 전제로 깔고)
한국어번역표현이 좀 더 매끄러운건 파파고가 낫더군요
근데 큰 차이는 없어요
기사제목 구글: Naver PapaGo reader's confidence "Translator himself smarter than Google"
역번역: 네이버 파파 고 독자의 자신감 "구글보다 현명한 번역가"
파파고: Naver and Reader's Confidence " Smarter Than Google "
역번역: 네이버와 독자들의 신뢰감"구글보다 더 똑똑하다"
둘다 리더를 독자로 번역;;;
구글은 자신을 himself로 번역한거 말고는 크게 의미가 달라지진 않은듯?
파파고는 초기나 지금이나 자꾸만 단어를 빼먹는 버그가 있음(번역기 어디감?)
그리고 자기 이름도 모름
흠...
지금 검색해보니 기사대로 나오는거보니 네이버에서 주작하는듯
'한국어 한정'
pc는 파파고가 아닌가?
일-한은 인정
흠...
물의파동
지금 검색해보니 기사대로 나오는거보니 네이버에서 주작하는듯
한/영 에서 강점을 보인다고 자신감 있는건 국내에서만 하겟다는 건가..
미드 자막 번역할 때 참고삼아 파파고랑 구글번역써보면 파파고가 정확도 더 높긴 했습니다. 근데 파파고도 10문장 중 4~5개는 엉망으로 해놓는편.. 갈길이 멉니다.
일본어는 쓸만하더군요
일본어 논문 번역할 일이 있어서 구글 파파고 동시에 띄어놓고 했는데~ (둘 다 어느정도 일본어가 되서 윤문을 해줘야 매끄러운 번역이 되지 그냥 그대로 복붙하면 민망해지는건 마찬가지인건 전제로 깔고) 한국어번역표현이 좀 더 매끄러운건 파파고가 낫더군요 근데 큰 차이는 없어요
'한국어 한정'
한영은 구글이랑 장단이 있고. 한일 한중 한프 번역은 훨씬 좋긴 하더군요. 한국어한정으론 구글보다 낫긴한데 그걸 더 똑똑하다 할수있을진...
글쎄 직접해보면 구글이 좋던데 ;;
pc는 파파고가 아닌가?
말리지마가 어려운 단어인가
기사제목 구글: Naver PapaGo reader's confidence "Translator himself smarter than Google" 역번역: 네이버 파파 고 독자의 자신감 "구글보다 현명한 번역가" 파파고: Naver and Reader's Confidence " Smarter Than Google " 역번역: 네이버와 독자들의 신뢰감"구글보다 더 똑똑하다" 둘다 리더를 독자로 번역;;; 구글은 자신을 himself로 번역한거 말고는 크게 의미가 달라지진 않은듯? 파파고는 초기나 지금이나 자꾸만 단어를 빼먹는 버그가 있음(번역기 어디감?) 그리고 자기 이름도 모름
Reader? Leader?
스크린샷 판독은 구글이 최고던데
좋은 경쟁입니다. ㅎㅎ
일본어 번역은 인정
구글은 놀고 있냐 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 이놈아
구글이 데이터량이 너무 압도적이라서 비비기까지만 해도 큰 성과지.
근데 일한 한정으론 구글보단 파파고가 나음. 일웹소설볼땐 구글돌리면 알아먹지 못하는데 파파고로 돌리면 그래도 알아볼수 있게 번역됨