Spy-family
추천 0
조회 4
날짜 19:50
|
위 쳐
추천 0
조회 8
날짜 19:50
|
Elpran🐻💿⚒️🧪🐚
추천 1
조회 7
날짜 19:50
|
루리웹-588277856974
추천 0
조회 12
날짜 19:50
|
하즈키료2
추천 0
조회 11
날짜 19:50
|
스즈하라 루루
추천 1
조회 6
날짜 19:50
|
긍정과공감의여신
추천 0
조회 20
날짜 19:49
|
책중독자改
추천 0
조회 19
날짜 19:49
|
미인증계왕-왕증미
추천 0
조회 50
날짜 19:49
|
클틴이
추천 3
조회 38
날짜 19:49
|
행복한소녀♡하와와상
추천 3
조회 79
날짜 19:49
|
Cappu ccino
추천 0
조회 7
날짜 19:49
|
코로로코
추천 1
조회 22
날짜 19:49
|
수상한사람
추천 0
조회 6
날짜 19:49
|
야옹야옹야옹냥
추천 1
조회 17
날짜 19:49
|
KC인증국밥
추천 0
조회 31
날짜 19:49
|
쿠르스와로
추천 0
조회 45
날짜 19:49
|
RussianFootball
추천 0
조회 26
날짜 19:49
|
우로로로
추천 1
조회 56
날짜 19:49
|
다이바 나나
추천 0
조회 39
날짜 19:49
|
루리웹-7543747808
추천 4
조회 110
날짜 19:48
|
슈발 그랑
추천 1
조회 100
날짜 19:48
|
LEE나다
추천 0
조회 39
날짜 19:48
|
ㅇㅇㅁㅇㅇ
추천 0
조회 51
날짜 19:48
|
혈혼귀렵
추천 0
조회 14
날짜 19:48
|
카무이1아쿠아
추천 0
조회 58
날짜 19:48
|
루리웹-8449224769
추천 5
조회 102
날짜 19:48
|
나혼자싼다
추천 1
조회 22
날짜 19:48
|
부제가 젤 좋은 합의점 같다
영어권에서는 애니 제목 그대로+부제가 흔해지고있다고 함 최애의 아이도 Oshi no Ko 가 영어 제목
어~ 안봐~
걔들이 사주는데 당연히 생각해야지 ㅋㅋㅋㅋ
사실 저거는 다 보던 사람만 보기때문에 벌어지는 현상임. 대중적으로 생각하면 당연히 번역한 제목이 맞고 의미가 있는데 기존팬들이 대다수인 이상 주 소비층 의견에 따를 수 밖에 없는거임.
이래서 굳이 번역 안하는 거임 번역을 하든 안하든 안볼 사람은 절대 안보거든
그래 부제 달면 되네
부제가 젤 좋은 합의점 같다
어~ 안봐~
짧고 굵다ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
김곤잘레스
이래서 굳이 번역 안하는 거임 번역을 하든 안하든 안볼 사람은 절대 안보거든
ㄹㅇㅋㅋ 근본적으로 pc, 페미들이 게임 캐릭터에 지랄 하는 거랑 크게 다르지 않음
이런말 하는 사람은 어차피 번역해도 안해도 안볼거니까 중드팬들 편의나 맞춰주는게 맞다는 생각으로 번역 안한거지.
그래 부제 달면 되네
손안가지
영어권에서는 애니 제목 그대로+부제가 흔해지고있다고 함 최애의 아이도 Oshi no Ko 가 영어 제목
이거 보니까 납득되네 원제를 좋아하는 십덕도 많으니
본문이랑 상관은 없지만 최애의아이는 번역 잘되었다고 생각함 아이를 호시노아이라고 할수도 호시노아이의 아이라고 할수도
최애의 아이는 공교롭게 주인공 이름이 아이라서 그런거 아닌가
오히려 원작자가 그 소리 듣고 놀라워 했다던가
아직도 짱드에 수요가 있다고?
어머니 잘 보시는 중인데
의외로 상당함. 특히 로맨스쪽이 워낙 수요층이 탄탄한 콘크리트층이라 꾸준한 수익이 유지된다고함.
로맨스니 여초판에선 꾀 수요있지. 옛날에 지금 아저씨 나이분들이 홍콩영화 챙겨본거나 무협드라마 챙겨본거마냥
본인이 안본다고 아무도 안보는 거 같지?? 우물에서 좀 나와라
님 커뮤좀 그만해야 할거 같음 혐오에 완전 품 잠겼네
삼국지 드라마 나오면 볼거면서
삼국지랑 붉은 수수밭(동명의 영화가 있고 드라마판) 이 둘은 재미있게 봤었지 특히 후자는 중일전쟁 시절이 배경이라 일본군이랑 싸우는 내용이 흥미진진했었어
안보는 사람은 제목으로 거르면 되고, 보는 사람은 그거에 만족하니 좋은 거 같다
거르기 좋네. 대찬성
그러네 제목 이상하면 짱드라고 보면 되네
삼국지나 초한지같은 사극이나 많이 만들어줘라
유비 관우 자아아앙비 하는 오프닝 내놔
어허 세나라의 역사, 초나라와 한나라의 역사로 바꿔주게
장르가 다르지만, 곤충 요리의 경우는 괴식으로서 곤충의 외관을 남긴채 판매하는게 주 소비층이라 외관이 남지 않게 가루로만 판매하기도 곤란하다는 얘기를 들은적 있음
대군사 사마의: 미완의 책사 대군사 사마의: 최후의 책사
중드커뮤니티도 있구나... 영향력이 어마어마한가보네.
걔들 말곤 소비층이 궤멸한 거겠지
중드는 삼국지 관련 빼면 매니아.조선족외 소비층 아예 없다 봐야함. 일본애니는 그래도 영드.미드처럼 장르화 되어서 관심없는층도 어느정도 보게되었다면 중드는 떠먹여줘도 거름.
삼체
합리적이네
아.. 하긴 중드보는 사람은 결국 보는사람만 보니까 그쪽커뮤 이야기를 듣는단 이야기구나..
아시바 여기가 중국이냐고 짱꺠 조선족새끼들 민심생각해주고있네 ㅋㅋㅋㅋ
루리웹-6729276204
걔들이 사주는데 당연히 생각해야지 ㅋㅋㅋㅋ
저렇게 번역하니까 사람들이 안보지라고 하기엔 사람들이 보니까 저렇게 번역하는거긴하지
판관 포청천 소오강호 동방불패... 흑흑...
新三國志
사실 저거는 다 보던 사람만 보기때문에 벌어지는 현상임. 대중적으로 생각하면 당연히 번역한 제목이 맞고 의미가 있는데 기존팬들이 대다수인 이상 주 소비층 의견에 따를 수 밖에 없는거임.
부제달고 내는게 최선이라고 봄. 언젠가가 될지 모르지만 진짜 중드가 대박쳐서 인기몰이하는 그런날이 올때를 대비해서라도 부제는 달아야함.
당장 일본에서 수입하는 작품들도 고유명사 아닌 이상(카게구루이나 단간론파 등) 한국식으로 풀어서 가져옴.
예전에 하도 저래서 뭐 한국 사는 중국어 이용자를 위해 저렇게 하나 했더니 중국인들도 못 읽는 거였구나;;
한자의 한국어 독음이니까ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
아니 그런식으로 중드매니아만을위한 형식을 취하면 계속 그들만의 리그가되는건데 외부의 새로운 사람을 끌어모을생각을 그만둔거잖아 지금은 시작이 잘못되어서 제목만으로 바로 거르는 목록에 넣어버리는사람이 증가해버렸잖아
무협이나 시대극은 진짜 중국어만한게 없는데 현대극은 주인공들이 중국어로 말하는 순간 집중력이 깨짐..
멀리갈것도 없이 만화나 라이트노벨 문장형 제목인 작품들 정발 전에 알려진 제목이랑 정발후에 알려진 제목 다른 경우도 많고, 정발 전 제목이 대놓고 오역이거나 번역이 이상한 경우도 종종 있음ㅋㅋㅋ
씹덕계에도 흔히 있는 일인데 까기도 뭐함
사실 어벤져스 영웅본색 바케모노가타리 다 비슷한 거 아닌가 싶기도 하고
간단함. 지들이 보는거랑 안보는거. 걍 늘 있는 취존못하는거.
ㄹㅇ 카타리 시리즈는 두말없으며 코노스바도 일본어 줄임말 그대로 가져온건데
바케모노가타리 = 원어 발음대로 씀, 본토 사람도 발음의 문제가 아니라면 알아들음 치아문난난적소시광 = 한자를 한국식으로 음독함, 본토 사람은 못알아들음 중드의 예시로치면 바케모노가타리가 아니라 화물어(化物語)란 이름으로 국내 수입한다고 생각해야됨
소설판은 그래도 괴물이야기로 번역했어.
황비홍 서역웅사나 포청천이라는 제목은 중국인이 못알아먹는데 그 시절에는 용케 중국 혐오 안하고 잘 참으셨네요.
? 갑자기 중국 혐오가 왜 나오는지 모르겠는데?
약간 곤충식 생각나네 시장 확장의 필요성은 느끼니까 곤충형태를 없애고는 싶지만 기존 소비자들은 곤충 형태가 중요하니까 개↗같은 상태 그대로 내비두라고 하는거
일본 만화도 그렇잖아 니세코이 다가시카시
외톨이 더 락!
카타카나로 된 제목은 고유명사로 취급해서 직역한 거임. 최애의 아이도 한자가 아니라 카타카나로 적혀있었음 오시노코 그대로 직역해서 가져왔겠지.
치이카와 난작귀
일단 내가 중드 관련 커뮤가 어딘지 모르겠으니 규모도 모르긴 하지만 수입 해서 틀 만큼 팬덤이 있다면 규모가 제법 클테니 아마 조선족이 주 시청층인가 보네
중국인들도 오히려 못읽는다니까. 그냥 연극판처럼 고인물 카페같은 커뮤니티들이 있는데 그쪽만 공략해도 수익이 꾸준히 나올정도로 이들 커뮤니티들이 규모가 있는거. 게다가 그런 커뮤니티들이 일이년도 아니고 십수년넘게 유지되면서 완전히 콘크리트가 된거고.
뭔 근거도 없이 중국동포 혐오는 갑자기 흩뿌릴려고 시동거세요?
표의문자 혐
요상하게 화양연화 이런 네이밍같은건 익숙한데 위에 나온 제목 같은건 뭐랄까 발음인지 제목 때문에 받아들이는데에 진입장벽이 있는듯
용쟁호투 영웅본색 이런 제목들은 부담 없는데 신기하네
사실 미디어 관련해서 해외걸 들여올 때 우리말로 번역해서 들여오는 건 엄청 드물긴 함. 헐리우드 영화도 영어 원제 그대로 들어오는 게 당연하게 여겨지고.
스타워즈도 옛날엔 번역해줬지만 가장 최근작들은 그냥 그대로 들고오던데... A New Hope -> 새로운 희망 The Empire Strikes Back -> 제국의 역습 Return of the Jedi -> 제다이의 귀환 The Phantom Menace -> 보이지 않는 위험 Attack of the Clones -> 클론의 습격 Revenge of the Sith -> 시스의 복수 The Force Awakens -> 깨어난 포스 ---------까지 번역----------- The Last Jedi -> 라스트 제다이 The Rise of Skywalker -> 라이즈 오브 스카이워커
요즘따라 번역하지않고 원문 그대로 넣은 경우가 많은거 같음.
원작에도, 중국 드라마에도 없는 부제가 한국에만 붙기도 하고
잘못번역하면 도깨비-고블린 같은 사례도 생겨서 그런가?
그럼 부제로라도 뜻풀이 하면되잖아? 하면서 스크롤내리고 있는데 그렇게 하고있군 ㅎㅎㅎㅎ
씹덕들도 코노스바같이 원제 줄임말같은건 쓰면서 저건 못받아들이는게 이상함
사실 공식 약칭은 이멋세임
황비홍 서역웅사 시절엔 이런 말도 안되는 클레임도 없었는데 그냥 중국 혐오 하려고 보지도 않는 사람들이 트집 잡는걸로 보여요.
기존 팬층 못잡으면 그대로 나가리 되는게 중드 업계 규모라서 인구수 따지면 신규 진입 시청자는 10% 될까말까인지라 수입사도 부제 다는게 한계긴 함
현대극은 관심 없는데 시대극이랑 무협물은 좋더라, 옛날 포청천류도 재미있었는데 본문 짤에 나온 옹정황제의 여인도 재미있었지. 최근 쇼츠에서 좀 판타지? 같은것도 보이던데 마법 쓰고 막
기존 중드 팬들을 배려를 해준다기보단 오히려 개무시하는거 아닌가? 중드에 목매는 사람들이 드라마 수입 타이틀명 좀 바꿨다고 저걸 못 알아볼꺼라고 단정짓고 얕보는거 같은데?
중국 영화/드라마판이 발음문제라던가 그런거 떄문에 연기하고 나중에 후녹음 한다는 얘기를 어디서 들은거같은데 그럼 저런 중드도 정식수입할떄 더빙해주나? 아님 그 성음가득한 중국어로 나오고 자막만 달려서 들어오나..?
걍 내가 볼떈 공략 드가는거다 중국어를 친숙하게 접하게 하려는거지 십덕어와 영어가 그랬듯이 이제 중국이 자기 컨텐츠 펼치는거지 볼 사람은 보고 거를 사람은 거르기 딱 좋은거다 우마무스메가 말 처녀 말 딸 어떤 제목으로 들여올 것인가 고민했던게 생각나네
저건 중국어가 아니야 중국판 제목에 써진 한자를 한국식으로 음독하는거야...
그럼 게시판들에서 일본어 타이틀로 친숙하게 부르는건 무슨 작업중인거임
그러면 황제의 딸은 뭔데!!!ㅋㅋㅋㅋ
제목보고 바로 거를 수 있어서 개꿀이긴 함 ㄹㅇ
치아문 머시꺵이는 부제가 감성적인게 하번쯤은 볼만할거같구만
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 댓글이 더 꿀잼이다 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
중드를 보는 사람들이 있구나 ㄷㄷ 진짜 살면서 중드 본다는 사람 한명도 못봤는데
케이블에 중드 채널만 3개인데 인기가 없으면 그렇게 채널이 많을까요?
어차피 저런 제목 불호인 사람들 대부분은 제대로 번역한다고 해도 ㅂㅈ 않을 사람들이라서
걍 부제를 달아줘..
일반인 유입이 거의 없고 매니아들 입맛에 맞출려면 저렇게 해야지. 단 저렇게 하면 파이 크기 자체를 키우질 못할 가능성이 높다고 본다.