|
metl
추천 0
조회 11
날짜 23:40
|
사람걸렸네
추천 0
조회 13
날짜 23:40
|
맹목밤바스피스
추천 6
조회 98
날짜 23:40
|
인생 53퍼쯤망함
추천 0
조회 17
날짜 23:39
|
맥도날드버거 만만세
추천 0
조회 94
날짜 23:39
|
smile
추천 0
조회 38
날짜 23:39
|
chiias04
추천 7
조회 123
날짜 23:39
|
어린사슴아이디어
추천 0
조회 10
날짜 23:39
|
조선족의중국몽
추천 0
조회 16
날짜 23:39
|
칼댕댕이
추천 0
조회 38
날짜 23:39
|
Elisha0809
추천 0
조회 81
날짜 23:39
|
팬텀페인
추천 1
조회 60
날짜 23:39
|
adoru0083
추천 1
조회 62
날짜 23:39
|
책중독자改
추천 0
조회 20
날짜 23:39
|
밤빛나그네
추천 2
조회 74
날짜 23:38
|
백흑
추천 0
조회 19
날짜 23:38
|
알펜리트
추천 10
조회 169
날짜 23:38
|
루리웹-8514721844
추천 0
조회 39
날짜 23:38
|
오로 크로니
추천 1
조회 28
날짜 23:38
|
이게사람인가
추천 1
조회 35
날짜 23:38
|
가즈아!!!
추천 1
조회 90
날짜 23:38
|
문구덕후
추천 0
조회 16
날짜 23:38
|
綱魂大望
추천 1
조회 30
날짜 23:38
|
박까아료
추천 0
조회 57
날짜 23:38
|
루리웹-0941560291
추천 1
조회 106
날짜 23:38
|
싸움나면 도망감
추천 6
조회 200
날짜 23:38
|
잉리시
추천 5
조회 139
날짜 23:38
|
昨日
추천 0
조회 52
날짜 23:38
|
이 세상에 완벽한 번역은 있을 수 없으니
오히려 번역자 때문에 책이 살아난 경우도 있지
번역자는 작가의 의도를 완벽하게 알수 없고, 원작자는 번역어 표현 능력이 좋기 힘듬.
번역 자체는 그냥 번역기 돌리고 어색한 부분 고치면 대충은 말이 되는데 그걸 모국어로 자연스럽게 읽히도록 다듬는건 번역과는 또 다른 차원의 일이라
개인의 이해를 위한 번역과 하나의 책으로 내놓기 위한 번역은 다른 법