10
|
3
|
614
19:42
|
엄마가너무좋은귀염둥이앨리스
15
|
11
|
962
19:39
|
데드풀!
26
|
8
|
2790
19:37
|
루리웹-1420251412
13
|
3
|
559
19:37
|
4112
53
|
13
|
2616
19:36
|
좇토피아 인도자🤪
37
|
11
|
3396
19:36
|
roekfo
8
|
5
|
676
19:36
|
BP_Lord
18
|
5
|
1652
19:35
|
월요일의크림소다
41
|
22
|
5516
19:35
|
좇토피아 인도자🤪
9
|
2
|
662
19:35
|
29250095088
23
|
10
|
4598
19:34
|
루리웹-381579425
41
|
10
|
2718
19:34
|
반디집
78
|
58
|
7741
19:33
|
루리웹-8687782345
36
|
5
|
1243
19:33
|
majinsaga
53
|
16
|
3304
19:32
|
이븐 알-하이삼
42
|
7
|
2040
19:31
|
무임승차대상
110
|
15
|
6235
19:31
|
루리웹-381579425
59
|
12
|
5316
19:30
|
어둠의민초단
24
|
6
|
2700
19:30
|
LigeLige
17
|
6
|
1008
19:30
|
🦊파파굉🦊
6
|
3
|
443
19:30
|
권불십년 화무십일홍
30
|
2
|
1370
19:29
|
로제커엽타
25
|
25
|
4902
19:29
|
저는 정상인입니다
21
|
4
|
662
19:28
|
metal1
40
|
15
|
3779
19:27
|
탐스제로레몬맛
14
|
8
|
2615
19:27
|
◎━╋劍聖━━━─
(자막 제작자의 분노)
왜 논외임 후자 근거가 날아갔는데 ㅋㅋ
어자피 이런 정식 자막도 아니니 대충 가자는 파
자막제작자도 못참음
원문이 그렇다면 그러는 게 맞다고 봐 최대한 원문에 가깝게 번역하는 게 좋음
완벽한 사용법
원본이 쌍욕이면 쌍욕이 맞지않나?
왜 논외임 후자 근거가 날아갔는데 ㅋㅋ
너무 과하게 변환하지 말라는거임. 캐릭터가 ㅆㅂ이라고 했으면 자막도 ㅆㅂ이라고 적어야지, 느금마 이런 식으로 하는건 논외라는거.
(자막 제작자의 분노)
zzzzzzzzz
어자피 이런 정식 자막도 아니니 대충 가자는 파
자와....자와....
치하야, 동생은 어디에 있니?
원문이 그렇다면 그러는 게 맞다고 봐 최대한 원문에 가깝게 번역하는 게 좋음
ㄹㅇ 번역은 번역자의 의도를 가미하는게 아니라 최대한 원문듸 의도와 뉘앙스를 살리는게 맞다고 생각함. 번역하는 해당 문화권에서 이해하기가 거의 불가능에 가까운 그런 종류 외엔 무조건ㅇㅇ 꼬우면 남의 작품 번역하지 마시고 본인이 직접 창작하십시요.
애초에 근데 일본어에는 한국어 욕설이랑 1대1로 대응하는게 없지 않나
일본 욕설 자체가 애매해서 원문 그대로 해석하면 또 원문 욕설의 심각성이 안느껴지기도 하던데
원문 그대로 해석할 이유도 없는 게(애초에 번역에 1 대 1 대응 같은 게 존재하냐는 쪽으로 들어가면 이야기가 너무 길어지니 할애하고) 일본 가서 실제 사람 앞에 쿠소나 칙쇼 받으면 충분히 ㅅㅂ급으로 반응함 (실제 싸우는 영상 보면 그렇게 씀) 우리가 맨날 창작물에서 순화된 것만 봐서 그렇지 일본에서는 충분히 욕이야
쿠소야로를 직역을 하냐 의역을 하냐 차이 아닌가
등에 용문신있는 야쿠자가 피고있던 담배를 비벼끄더니 목소리 깔고 '쿠소가' 라고 하면 뭔가 ㅅㅂ이라고 번역해야 할것 같지 않음?
ㄹㅇ
쟤 귀여웟는데
이름이 페브리라 자꾸만 페브리즈가 생각남 ㅋㅋㅋ
원본이 쌍욕이면 쌍욕이 맞지않나?
들리는 소리가 Fuck인데 번역이 제길! 젠장! 하면 뭔가 좀
일본 쪽도 좀 욕 시원하게 번역해줬으면 좋겠음 특히 남고생/야쿠자/뒷세계 이런 거 나오는 작품들 번역은 맨날 젠장 정도가 전부이니
그냥 자막다는애가 ㅋㅋㅋ 이래야 찰지지 이래서 다는거지. 그러다 가끔 포텐셜 맞으면 이게 좋은데 하면서 그냥 내가 맘에드니까 좋은거임 하는게 되버리고 울어라펜 번역본처럼.
자막이 아니라도 서브컬쳐계에서 쌍욕이 나오면 거기서 몰입감 0이 되버림
근데 큿소, 칙쇼 이게 욕인건 아는데 ㅅㅂ이라고 하는데 원문에 가까운지는 모르겠음
너무 국내 정성에 가까운 말투라 오히려 일본 작품 보다보면 캐릭이랑 안 맞지 않나 싶은데 서양캐릭이 Shit, fxxk하는 것도 그렇고 그냥 그대로 나와도 되지 않나 싶은데
원문에 가깝되, 한국에서 쓰는 관용어나 단어로 치환하는건 필요하다고 생각해
뭐 개1새끼를 영어로 번역할때 dog baby로 번역하지 않는것처럼 쿠소, 칙쇼도 뉘앙스 따라 충분히 강한 어조의 욕이라고 생각해서 그 뉘앙스를 어케 잘 잡느냐가 중요할듯
?? : 아 시1발 안보여!
자막제작자도 못참음
이건 원작이 찌끄레기라 ㅇㅈ함ㅋㅋㅋㅋ
아마추어 자막이면 따지는 것도 민망한 레벨이고 정식 자막판이면 원작자 감수 하에 뉘앙스 살린 거면 문제 없다고 봄
촉촉촉
ㅆㅂ, 티치! 나는 네가 좋다앙!
완벽한 사용법
ㅋㅋㅋㅋㅋ표정 인물 자막 완전한 삼위일체
욕이 어울리는 자막은 사펑밖에 없었어
한국어 젠장에서부터 씨.발까지의 스펙트럼을 일본어에선 쿠소 칙쇼 같은걸로 다 커버하기 때문에 원 뉘앙스를 살리기 어려운 게 맞다 근데 검열안되는 욕설이라는 점을 생각하면 젠장 빌어먹을 망할 정도가 일반적이고 적당하다고 생각함
지금 개그콘서트하는줄아시나요?
???: 훌륭한 킬러가되었구나 웃소...
불호