본문

[유머] 돈 쓸 가치가 있는 만화 정발본 번역.JPG

일시 추천 조회 48530 댓글수 129



댓글 129
BEST
안타깝게도 이런 정성스러운 번역이 드물다는게 현상태인듯 오히려 잘 팔리는 작품일 수록 번역에 대한 정성은 떨어지는 느낌이여
mohoyaru | (IP보기클릭)14.36.***.*** | 21.05.08 12:47
BEST

애니정발
가나쵸코 | (IP보기클릭)218.158.***.*** | 21.05.08 12:52
BEST
업계에서 좋은 번역가란 적당한 번역수준에 매우빠른 번역속도라던데
루리웹-7866477043 | (IP보기클릭)1.229.***.*** | 21.05.08 12:52
BEST

이거보고 오경화수월은 평타였구나 깨달았음
루리웹-7861165483 | (IP보기클릭)223.62.***.*** | 21.05.08 12:55
BEST
이게 제일 좋아보이네
사향맛노루 | (IP보기클릭)218.153.***.*** | 21.05.08 12:54
BEST

진짜 레전드정발번역
세피아민트 | (IP보기클릭)106.101.***.*** | 21.05.08 12:57
BEST
파파카츠도우 라는 일본어를 이해하는것보단 슈가 대디, 달콤한 아빠 이런게 훨씬 더 이해가 쉽지 않나
해팡 | (IP보기클릭)49.164.***.*** | 21.05.08 12:55
BEST
그니까 모든 사람이 애니나 만화 많이 봤을꺼라고 일반화하는게 함정임 번역은 모든 일반인까지 다 고려해서 하는게 맞음
해팡 | (IP보기클릭)49.164.***.*** | 21.05.08 12:55
BEST
둘다 한국인 입장에선 검색해서알아야하는데 파파카츠는 검색하기도 영어보다 편하지않고 아빠활동이란 단어자체가 한국인에게 잘 해석되지않는데 슈가 대디는 한국인이 보면 다정한 아빠 = 슈거대디란 뜻이 제대로 이어지고 거기서 주인공이 그런 뜻 아니라고 했을때 검색해서 찾기도 쉬우니까
사료원하는댕댕이 | (IP보기클릭)175.223.***.*** | 21.05.08 12:58
BEST
잘 팔리는 작품이다 -> 나오자마자 빨리 단행본 내줘야 한다 -> 마감기한이 촉박해진다 -> 고로 빠르게 납기일 맞춰주는 사람과 계약한다 -> 오경화수월 당첨
S.A.T.8 | (IP보기클릭)58.237.***.*** | 21.05.08 12:53

최선을 다했군

부공실사 | (IP보기클릭)175.113.***.*** | 21.05.08 12:46
BEST

안타깝게도 이런 정성스러운 번역이 드물다는게 현상태인듯 오히려 잘 팔리는 작품일 수록 번역에 대한 정성은 떨어지는 느낌이여

mohoyaru | (IP보기클릭)14.36.***.*** | 21.05.08 12:47
mohoyaru

"아 번역이 아니라 버녁으로 해도 잘 팔리는 작품이라고 ㅋㅋㅋㅋ"

무니눔 | (IP보기클릭)180.66.***.*** | 21.05.08 12:52
BEST
mohoyaru

잘 팔리는 작품이다 -> 나오자마자 빨리 단행본 내줘야 한다 -> 마감기한이 촉박해진다 -> 고로 빠르게 납기일 맞춰주는 사람과 계약한다 -> 오경화수월 당첨

S.A.T.8 | (IP보기클릭)58.237.***.*** | 21.05.08 12:53
S.A.T.8

오경화가 담당한것중에 그나마 볼만했던건 천체전사 선레드인가

Mark.7 | (IP보기클릭)59.15.***.*** | 21.05.08 12:54
mohoyaru

예를 보고 싶다면 고개를 들어 귀칼 정발 번역을 보라

Deemo | (IP보기클릭)14.47.***.*** | 21.05.08 12:54
BEST
S.A.T.8

이거보고 오경화수월은 평타였구나 깨달았음

루리웹-7861165483 | (IP보기클릭)223.62.***.*** | 21.05.08 12:55
Deemo

귀멸 번역이 진짜 신기함 오역은 아닌데 어투가 이상해...

프라먀 | (IP보기클릭)106.101.***.*** | 21.05.08 12:57
프라먀

어투가 많이 올드하지

에그머니나타르트 시즌2 | (IP보기클릭)61.106.***.*** | 21.05.08 13:02
mohoyaru

그냥 가챠운이야.

시현류 | (IP보기클릭)1.242.***.*** | 21.05.08 13:09

다정한 아빠 보다는 스윗한 아빠라고 했으면 더 나았겠네

레토 | (IP보기클릭)117.111.***.*** | 21.05.08 12:47
레토

스윗이 영어라서 다정한 아빠대사에선 영어가 들어가면 다음 대사의 영어로 하면~~ 이라고 말하는 대사의 의미가 퇴색되지 않나...?

인생이졸립다 | (IP보기클릭)118.235.***.*** | 21.05.08 12:50
인생이졸립다

그럼 '영어로 하면' 이 아니고 '이른바' 혹은 '줄여서' 라고 하면 되지

레토 | (IP보기클릭)117.111.***.*** | 21.05.08 12:50
레토

원래 완성된걸 보고 더 좋은 개선안을 생각하는건 쉬움. 저정도면 나쁘지 않게 잘 한거야

루리웹-7861165483 | (IP보기클릭)223.62.***.*** | 21.05.08 13:00
루리웹-7861165483

ㅇㄱㄹㅇ. 개선안 생각하는 난이도랑 깡 맨땅에서 시작하는 거랑 난이도는 정말 정말 완전히 다름

과금없찐 | (IP보기클릭)220.118.***.*** | 21.05.08 13:04

새누 | (IP보기클릭)222.119.***.*** | 21.05.08 12:48
BEST

업계에서 좋은 번역가란 적당한 번역수준에 매우빠른 번역속도라던데

루리웹-7866477043 | (IP보기클릭)1.229.***.*** | 21.05.08 12:52
루리웹-7866477043

가망이 없으신분이 그래서 계속 쓰이나

하와이안피자협회 | (IP보기클릭)1.225.***.*** | 21.05.08 12:53
루리웹-7866477043

그래서 그분이...

wwiizz | (IP보기클릭)58.120.***.*** | 21.05.08 12:54
[삭제된 댓글의 댓글입니다.]
끼야아앙

번역 잘하고 속도도 빠른 김완은 번역 내용과 상관없는 이슈로 매장됐잖아

개못된새끼의소울 | (IP보기클릭)222.111.***.*** | 21.05.08 13:07
[삭제된 댓글의 댓글입니다.]
끼야아앙

그랬나 걍 잘 읽히길래 잘한줄알았더니 원문과 달랐구만

개못된새끼의소울 | (IP보기클릭)222.111.***.*** | 21.05.08 13:35
루리웹-7866477043

만화번역에만 한하면 빠른 작업속도만 요구한다기보단 워낙 직업단가가 싸다보니 입에 풀칠이라도 하려면 빠르게 할 수밖에 없음. 사실 편집부에서 작업 마감일을 막 요구하지는 않아. 본인이 일주일에 한권만 하겠다 해도 상관없음. 문제는 그러면 벌이가 최저시급도 안되는 수준이라는 거지... 그래서 결혼한 여성이나 다른 직업 있는 사람이 부업으로 하는 경우가 많고. 인맥 번역이란 것도 만화쪽은 페이가 짜서 하려는 사람이 없거나 금방 관두니까, 버티는 사람만 계속 쓰는 쪽에 가까움

Grafitti | (IP보기클릭)61.84.***.*** | 21.05.08 13:45
Grafitti

아 물론 만화번역에만 한정한 얘기고 영화나 그런 쪽은 사정이 다르겠지

Grafitti | (IP보기클릭)61.84.***.*** | 21.05.08 13:45

삭제된 댓글입니다.

[삭제된 댓글의 댓글입니다.]
유게서닉추천받는거아니다

파파카츠도 뜻 모르는 사람은 검색해서 알아야하는건데

해팡 | (IP보기클릭)49.164.***.*** | 21.05.08 12:54
[삭제된 댓글의 댓글입니다.]
유게서닉추천받는거아니다

그러게 슈거대디가 뭔데? ㅋㅋㅋ 파파가츠는 애니나 만화 많이 본 사람이면 몇번 들어본 말인데

ㅇㅏ가씨 | (IP보기클릭)220.76.***.*** | 21.05.08 12:55
BEST
해팡

파파카츠도우 라는 일본어를 이해하는것보단 슈가 대디, 달콤한 아빠 이런게 훨씬 더 이해가 쉽지 않나

해팡 | (IP보기클릭)49.164.***.*** | 21.05.08 12:55
BEST
ㅇㅏ가씨

그니까 모든 사람이 애니나 만화 많이 봤을꺼라고 일반화하는게 함정임 번역은 모든 일반인까지 다 고려해서 하는게 맞음

해팡 | (IP보기클릭)49.164.***.*** | 21.05.08 12:55
ㅇㅏ가씨

아니 망가 보는 사람이 망가에 나오는 단어를 알아들을 확률이 높지 않을까? 그리고 어차피 둘 다 검색해서 알아야 한다면 검색하기 좀 더 편한 슈거대디가 아주 살짝 낫지만...둘 다 검색해야하니 큰 의미는 없지

ㅇㅏ가씨 | (IP보기클릭)220.76.***.*** | 21.05.08 12:56
[삭제된 댓글의 댓글입니다.]
유게서닉추천받는거아니다

그래도 영어는 1외국어니까....

루리웹-9979971793 | (IP보기클릭)49.164.***.*** | 21.05.08 12:56
ㅇㅏ가씨

슈가 대디는 스포츠 좋아하는 사람이면 많이 들음

삼도천 뱃사공 | (IP보기클릭)121.169.***.*** | 21.05.08 12:56
해팡

그럼 뭐 슈거대디는 모두가 알고 있는 단어임? 그리고 저거 일본만화 번역한거인데

ㅇㅏ가씨 | (IP보기클릭)220.76.***.*** | 21.05.08 12:57
해팡

결국 슈가 대디도 사전 찾아보기 전에는 원교의 뉘앙스가 안 보인다는거니까 도긴개긴임

사향맛노루 | (IP보기클릭)218.153.***.*** | 21.05.08 12:57
삼도천 뱃사공

애에에? 스포츠에서 원조교제요?

ㅇㅏ가씨 | (IP보기클릭)220.76.***.*** | 21.05.08 12:58
BEST [삭제된 댓글의 댓글입니다.]
유게서닉추천받는거아니다

둘다 한국인 입장에선 검색해서알아야하는데 파파카츠는 검색하기도 영어보다 편하지않고 아빠활동이란 단어자체가 한국인에게 잘 해석되지않는데 슈가 대디는 한국인이 보면 다정한 아빠 = 슈거대디란 뜻이 제대로 이어지고 거기서 주인공이 그런 뜻 아니라고 했을때 검색해서 찾기도 쉬우니까

사료원하는댕댕이 | (IP보기클릭)175.223.***.*** | 21.05.08 12:58
[삭제된 댓글의 댓글입니다.]
유게서닉추천받는거아니다

그럴려면 앞의 대사에서 활동이 카츠라는 주석이 필요함 다정한 아빠에서 슈가까지는 해석이 되니까 주속이 필요없음

Yria | (IP보기클릭)49.173.***.*** | 21.05.08 12:58
ㅇㅏ가씨

시.바 뭐지...스포츠랑 원조교제라니 신세계를 안 기분이다

ㅇㅏ가씨 | (IP보기클릭)220.76.***.*** | 21.05.08 12:58
ㅇㅏ가씨

만수르나 첼시 구단주같이 돈 많고 지원 팍팍해주는 석유 재벌들을 슈가 대디라고 부름

삼도천 뱃사공 | (IP보기클릭)121.169.***.*** | 21.05.08 12:58
ㅇㅏ가씨

적어도 슈가랑 대디는 뭔뜻인지 알잖음? 모름?

해팡 | (IP보기클릭)49.164.***.*** | 21.05.08 12:59
ㅇㅏ가씨

그 둘이 큰 차이가 없다는게 생각인데 덕후 친화 단어지만 일본어를 한국어로 발음나는 대로 쓴 단어 vs 영어로 써줘서 좀 더 검색하게 편한 단어지만 검색해도 의미 알기가 조금 어려운 단어 라서 만화책에 주석 달아준거 아니면 둘 다 의미없다봄

ㅇㅏ가씨 | (IP보기클릭)220.76.***.*** | 21.05.08 13:00
삼도천 뱃사공

오 그렇구만 그럼 원조교제가 바로 떠오르는지 않을듯 긍정적인 단어로 보여

ㅇㅏ가씨 | (IP보기클릭)220.76.***.*** | 21.05.08 13:00
ㅇㅏ가씨

의미; 있어 ;;

해팡 | (IP보기클릭)49.164.***.*** | 21.05.08 13:00
ㅇㅏ가씨

fm 하면 알게됨 저거 체크 되어있으면 돈 잘나옴 ㅋㅋ

조제 | (IP보기클릭)125.180.***.*** | 21.05.08 13:01
해팡

그걸 모르겠음? 설탕 아빠가 원조교제랑 스포츠 후원을 떠올릴수 있음?

ㅇㅏ가씨 | (IP보기클릭)220.76.***.*** | 21.05.08 13:01
해팡

주석 안달았으면 결국 모르는거 아니냐는 거 아니냐고

ㅇㅏ가씨 | (IP보기클릭)220.76.***.*** | 21.05.08 13:02
해팡

그 각각의 단어를 아는 게 슈가 대디의 원조교제로서의 의미를 이해하는 거랑은 거리가 있단거지

사향맛노루 | (IP보기클릭)218.153.***.*** | 21.05.08 13:02
해팡

설탕 아빠에서 저런 단어 떠오르면 오히려 님이 더 이상하지 않음? 주석 달아주지 않으니 의미 없다 한건데

ㅇㅏ가씨 | (IP보기클릭)220.76.***.*** | 21.05.08 13:02
ㅇㅏ가씨

나는 위에서 설명해주기 전에 슈가대디가 설탕아빠?뭐지 달달한 부성애인가? 생각할수도 있고 파파가츠는 아빠 뭐시기? 라고 추측만 가능하지 모르는건 매한가지 아냐? 둘다 검색해보거나 전부터 알고 있는 사람만 추측가능하잖아. 주석이 중요한거 아니냐라고 묻고 싶음

ㅇㅏ가씨 | (IP보기클릭)220.76.***.*** | 21.05.08 13:04
해팡

파파카츠라는 거 아빠를 튀겨서 만든 거 아냐?!

페도를걷는자 | (IP보기클릭)121.173.***.*** | 21.05.08 13:04
ㅇㅏ가씨

보자마자 '바로 이해된다' 수준의 단어라고 하긴 그렇지

카시마 | (IP보기클릭)211.250.***.*** | 21.05.08 13:05
[삭제된 댓글의 댓글입니다.]
유게서닉추천받는거아니다

둘다 모르는 단어지만 영어가 대표 외국어지

개못된새끼의소울 | (IP보기클릭)222.111.***.*** | 21.05.08 13:07
[삭제된 댓글의 댓글입니다.]
루리웹-4647820316

파파가츠도 검색해보니 나오는데? 일반 검색어 검색시 파파가츠는 원조교제 관련 이야기 바로 나오고 슈거대디는 위에 분이 말한대로 스포츠 구단 후원이 먼저나옴. 슈거대디 뜻 안에 원조교제도 있겠지만 검색의 편의성은 도찐개찐 아닐까?

ㅇㅏ가씨 | (IP보기클릭)220.76.***.*** | 21.05.08 13:07
[삭제된 댓글의 댓글입니다.]
유게서닉추천받는거아니다

일본 만화라지만 한국 정발에서 뜬금없이 나오는 파파카츠. 영어로 말하자면 하고 운을 띄운 뒤 나오는 슈거대디. 여러모로 후자가 낫지않나?

에르키스 | (IP보기클릭)223.39.***.*** | 21.05.08 13:07
개못된새끼의소울

영어가 더 일반적이라는 부분은 맞긴 하지;;

ㅇㅏ가씨 | (IP보기클릭)220.76.***.*** | 21.05.08 13:07
[삭제된 댓글의 댓글입니다.]
루리웹-4647820316

파파카츠라고 왜 알아볼 생각을 안 하겠어 구글에서든 네이버에서든 아빠활동이라고 나오는 것도 아니고 원교 관련이라고 대번에 나옴

사향맛노루 | (IP보기클릭)218.153.***.*** | 21.05.08 13:08
에르키스

그렇게 말하니 영어로 말하자면 이라는 부가설명이 들어가니 정발본이 더 좋아보이네 그래도 주석은 달아줬으면 좋겠어!

ㅇㅏ가씨 | (IP보기클릭)220.76.***.*** | 21.05.08 13:08
해팡

그니까 글쓴이는 저게더 낫다고쓴건데 파파카츠나 슈거대디나 그게 그거란소리

나는독수리위에편한까마귀 | (IP보기클릭)61.85.***.*** | 21.05.08 13:09
ㅇㅏ가씨

결론: 검색해보는건 둘 다 같다 불법번역은 나쁘다 정발본이면 적어도 주석은 달아줘라 이걸로 하면 될까요?

ㅇㅏ가씨 | (IP보기클릭)220.76.***.*** | 21.05.08 13:10
ㅇㅏ가씨

일단 슈거대디란 단어 이득봤다 앞으로 축구할때 말해주면 좀 더 상식있어보이겠구만

ㅇㅏ가씨 | (IP보기클릭)220.76.***.*** | 21.05.08 13:11
카시마

나는 박병욱이다!

로리섹돌왕국 | (IP보기클릭)220.79.***.*** | 21.05.08 13:19
[삭제된 댓글의 댓글입니다.]
유게서닉추천받는거아니다

파파카츠든 슈거대디든 아빠가 신조어를 쓰는면서 신세대 느낌을 내지만 정닥 허당인듯한 묘사가 되는 장면인지라 파파카츠(영일) 보다는 슈거대디(영영) 가 더 적절해 보임 슈거대디가 쉬운 단어이면서 뒷뜻은 몰라도 '다정한 아빠'라는 뜻으로 아버지가 사용하지만 정작 뒷뜻을 독자는 몰라도 주인공이 태클을 걸어주니까 상황파악은 돼지바

체이스너 | (IP보기클릭)1.210.***.*** | 21.05.08 13:23
ㅇㅏ가씨

근데 어찌보면 저런 만화를 보는 사람들은 100%는 아니겠지만 거의 모든 사람이 씹덕일테니 파파카츠가 더 맞을 수도 있겠네 라는 생각이 들기도 하고..

gigaCAT | (IP보기클릭)220.94.***.*** | 21.05.08 13:27
gigaCAT

근데 왜 슈가대디는 영언데 글 작성자가 한국어로 번역했다는 거에는 태클을 안거는거야 ㅋㅋㅋ

gigaCAT | (IP보기클릭)220.94.***.*** | 21.05.08 13:31
[삭제된 댓글의 댓글입니다.]
유게서닉추천받는거아니다

파파카츠는 모르는 사람도 많치만 슈가 대디 정도는 보통 누구나 알지 않나?

이끼늪수액괴물 | (IP보기클릭)119.77.***.*** | 21.05.08 13:40
[삭제된 댓글의 댓글입니다.]
유게서닉추천받는거아니다

방금 저 짤을 처음 본 나로써는 그래도 슈가데디가 조금은 더 잘 이해됨

도리언그레이 | (IP보기클릭)59.187.***.*** | 21.05.08 13:43
gigaCAT

슈가대디를 한국어로 번역했다는 뜻이 아니라 원문을 한국어로 번역했을떄 더 읽기 쉽게 번역했다는 뜻에서 한국어로 번역했을떄라고 쓴것인데 원물을 이라는 단어를 안써서 의미가 제대로 전달 안된거 같아서 본문 수정함

사료원하는댕댕이 | (IP보기클릭)121.171.***.*** | 21.05.08 13:44
BEST

애니정발

가나쵸코 | (IP보기클릭)218.158.***.*** | 21.05.08 12:52
BEST
가나쵸코

이게 제일 좋아보이네

사향맛노루 | (IP보기클릭)218.153.***.*** | 21.05.08 12:54
가나쵸코

깔끔해서 좋네

루리웹-3750725082 | (IP보기클릭)211.196.***.*** | 21.05.08 12:56
가나쵸코

차라리 이게 더 나음. 외국어 몰라도 해석이 되자나.

Alef | (IP보기클릭)118.235.***.*** | 21.05.08 12:59
사향맛노루

근데 아빠활동은 의미가 다를거같은데 ㄷ

오버드라이아이스 | (IP보기클릭)114.207.***.*** | 21.05.08 12:59
오버드라이아이스

그래서 뒤에 원조 교제 단어라고 자막을 넣어준거잖아 원문을 살리면서 의미 전달도 잘 했다고 봄

사향맛노루 | (IP보기클릭)218.153.***.*** | 21.05.08 13:01
사향맛노루

근데 저 뒤에 원조교제 단어니까는 또 오역이잔음 원래는 그런뜻 아니니까를 봐꾼거니 뭐 어떻게든 이해하게 하려고 고심한 흔적은 보이긴함

오버드라이아이스 | (IP보기클릭)114.207.***.*** | 21.05.08 13:03
사향맛노루

이러면 원조 교제(물주)의 뉘앙스가 죽어버림. 한국어의 '아빠 활동'이란 단어에는 원조교제의 의미가 전혀 없음. 슈거대디가 완벽한 번역은 아니지만 번역자가 엄청 고민해서 선택했다는 건 느껴진다.

Darwin fish | (IP보기클릭)14.50.***.*** | 21.05.08 13:05
오버드라이아이스

가장 오역이 아닌 걸로 보면 마루마루 쪽이 제일 낫겠지 파파카츠는 고유명사니까 근데 번역이라는 건 의미 전달을 해야되니까 파파카츠 그대로 쓰면 번역이라는 작업 자체가 퇴색된다고 볼 수도 있는거고 그래서 굳이 저렇게 첨부를 달아준 애니 번역을 제일 낫다고 봤음

사향맛노루 | (IP보기클릭)218.153.***.*** | 21.05.08 13:06
Darwin fish

난 이 글에 달린 댓글 전체적으로 슈가대디가 한국어로서 통용되는걸 이해를 못하겠는데 한국어의 설탕 아빠에는 무슨 의미가 있음?

사향맛노루 | (IP보기클릭)218.153.***.*** | 21.05.08 13:07
가나쵸코

저렇게 존재하지 않는 단어 쓰는것보단 차라리 원조교제 넣음 되는거 아닌가 ;; 원조교제 자체도 뜻자체가 그쪽아닐건디

뽜이아 | (IP보기클릭)175.210.***.*** | 21.05.08 13:07
사향맛노루

슈거 대디가 한국어라고 한적이 없는데?

Darwin fish | (IP보기클릭)14.50.***.*** | 21.05.08 13:08
Darwin fish

그럼 설탕 아빠가 아빠 활동보다 나은 이유가 없잖아. 원조 교제의 뉘앙스가 죽는건 마찬가지 아니야?

사향맛노루 | (IP보기클릭)218.153.***.*** | 21.05.08 13:09
사향맛노루

정발처럼 영어로 말하자면 슈거대디라고 한다음 애니처럼 그거 원교단어니까라고 하면 되지. 애니라서 파파카츠라고 말하는 걸 슈거대디로 바꿀 수 없어서 자막이 저렇게 나오는 거겠지만.

에르키스 | (IP보기클릭)223.39.***.*** | 21.05.08 13:13
사향맛노루

본문 번역자가 선택한 단어는 'Sugar daddy'이지 '설탕 아빠'가 아닌데 왜 자꾸 멋대로 왜곡함? '설탕 아빠'에는 원조교제 뉘앙스가 없지만 Sugar daddy에는 있고, 본문은 Sugar daddy라는 단어를 사용했다니까?

Darwin fish | (IP보기클릭)14.50.***.*** | 21.05.08 13:14
Darwin fish

그럼 '아빠 활동'이라서 안 되는거고 'パパ活'였어야 한다는 말이랑 같은 뜻으로 이해하면 되는거지? 니가 한 모든 말이 파파카츠에도 통용되는 말이라서 그럼

사향맛노루 | (IP보기클릭)218.153.***.*** | 21.05.08 13:17
Darwin fish

난 sugar daddy랑 パパ活 두 단어를 동일선상에 있다고 보는데 거기까지도 의견이 갈린다면 이야기가 너무 길어질 것 같으니까 끊는게 나을 것 같아

사향맛노루 | (IP보기클릭)218.153.***.*** | 21.05.08 13:19
사향맛노루

위에 여러 댓글에도 있지만 한국인들한테 일본어랑 영어는 이해도 자체가 달라. Sugar daddy 역시 신조어이니 듣고 한번에 뜻을 알아듣지 못하는 사람이 대부분이겠지만 최소한 한국에서 공교육을 제대로 받았다면 읽을 수는 있는 단어인 반면에, パパ活는 일본어 전공자가 아니라면 읽을 수가 없는 단어야.

Darwin fish | (IP보기클릭)14.50.***.*** | 21.05.08 13:20
Darwin fish

난 일본어 영어 양쪽 다 제로 베이스인 사람을 기준으로 의미 전달을 하는 걸 상정한거라... 그 부분은 각자 번역에서의 취향 차이로 해두지 않을래? 어차피 어떤 입장이든 똑같은 거 번역할 때도 각자의 고민이 있으니까

사향맛노루 | (IP보기클릭)218.153.***.*** | 21.05.08 13:25
Darwin fish

?? 둘 다 외국어에 은어라는 점에선 다를 게 없는데 파파카츠나 슈거대디나 전공자면 아는 단어가 아니라 그냥 '알아야'아는 단어잖아 그리고 나같은 경우는 파파카츠는 알아도 슈거대디는 처음 들어봤다

이히히힣ㅎ | (IP보기클릭)61.85.***.*** | 21.05.08 13:28
오버드라이아이스

저 정도면 오역이 아니라 의역이지

듐과제리 | (IP보기클릭)125.189.***.*** | 21.05.08 13:36
듐과제리

근데 생각해보니 우리나라에 이미 그런의미로 쓰는 은어가 있었는데 스폰서

오버드라이아이스 | (IP보기클릭)114.207.***.*** | 21.05.08 13:44
오버드라이아이스

스폰지처럼 아들의 고민을 들어주는 서민 아버지 줄여서 스폰서

듐과제리 | (IP보기클릭)125.189.***.*** | 21.05.08 13:46
듐과제리

아들의 고민을 도와주는 자상한 아빠가 되고싶구나 줄여서 스폰서

오버드라이아이스 | (IP보기클릭)114.207.***.*** | 21.05.08 13:47
오버드라이아이스

그러네 답이 나왔네 그냥 스폰서라고 번역했으면 됐네 ㅋㅋㅋ 좀 어감을 살리면 아빠 스폰정도

이히히힣ㅎ | (IP보기클릭)61.85.***.*** | 21.05.08 14:50

삭제된 댓글입니다.

[삭제된 댓글의 댓글입니다.]
장지환

카구야님 번역상태 상당히 좋음

이즈미 히요리 | (IP보기클릭)124.52.***.*** | 21.05.08 12:55
[삭제된 댓글의 댓글입니다.]
장지환

괜찮음

프라먀 | (IP보기클릭)106.101.***.*** | 21.05.08 12:55
[삭제된 댓글의 댓글입니다.]
장지환

전체적으로 오역 없이 상태는 좋은데 뭐랄까 원문의 뉘앙스를 못살리고 살짝 심심하거나 올드한 느낌이 나는 번역이 가끔씩 있긴 함

Muon | (IP보기클릭)118.47.***.*** | 21.05.08 13:07
프라먀

아 유행어 너무 썼잖아ㅋㅋㅋㅋㅋ

아흥삿쿠라쨩 | (IP보기클릭)223.38.***.*** | 21.05.08 13:10
아흥삿쿠라쨩

저건 원문도 딱 저 수준이라 상관없음

호라드릭 | (IP보기클릭)42.29.***.*** | 21.05.08 14:37

파파카츠 ㅋ

엔드게임 | (IP보기클릭)211.36.***.*** | 21.05.08 12:53
[삭제된 댓글의 댓글입니다.]
호이라아아아

정작 "안녕하살법 받아치기"라는 문구는 어느 정발본에서도 나오지 않았는데 이 문구로 흥하게 됨 ㅋㅋㅋㅋㅋ

Muon | (IP보기클릭)118.47.***.*** | 21.05.08 13:08

좋은 번역들도 있긴 하지. 꼼꼼하게 자료조사해서 번역하는 사람들도 있고, 애정으로 접근하는 번역가들도 있고. 근데 왜 귀멸이나 원피스같은 히트작을 틀딱들한테 맡긴걸까 너무 의문이야.

SISAO | (IP보기클릭)14.40.***.*** | 21.05.08 12:55
SISAO

번역업계가 인맥판이니까

-MadHatter | (IP보기클릭)223.134.***.*** | 21.05.08 13:15

근데 정발본, 불법본 두 개 놓고 봤을때 정성스러운 번역이 어디에 많은가? 하면 아쉽게도 불법본 쪽이 더 많은게 현실임

대개장 스 | (IP보기클릭)154.16.***.*** | 21.05.08 12:55
댓글 129
위로가기
인증글 전체
공지
그냥남자사람 | 추천 177 | 조회 264508 | 날짜 2021.09.24
허무주의 | 추천 224 | 조회 191860 | 날짜 2021.09.24
되팔렘꼴통절단기 | 추천 20 | 조회 52403 | 날짜 2021.09.24
핵인싸 | 추천 921 | 조회 416358 | 날짜 2021.09.24
찐쿠아 | 추천 19 | 조회 28408 | 날짜 2021.09.24
Jade_2 | 추천 42 | 조회 181785 | 날짜 2021.09.24
닭도리탕 비싸 | 추천 26 | 조회 59337 | 날짜 2021.09.24
유우타군 | 추천 22 | 조회 63850 | 날짜 2021.09.24
니미핸드릭스 | 추천 28 | 조회 38262 | 날짜 2021.09.24
루리웹-2122312666 | 추천 145 | 조회 70224 | 날짜 2021.09.24
타카가키 카에데 | 추천 13 | 조회 17977 | 날짜 2021.09.24
루리웹-7309663092 | 추천 68 | 조회 61967 | 날짜 2021.09.24
이사령 | 추천 15 | 조회 20338 | 날짜 2021.09.24
Julia Chang | 추천 79 | 조회 36153 | 날짜 2021.09.24
AquaStellar | 추천 588 | 조회 145383 | 날짜 2021.09.24
루리웹-0810249310 | 추천 302 | 조회 131888 | 날짜 2021.09.24
음란한 이치카와군 | 추천 148 | 조회 66913 | 날짜 2021.09.24
유우타군 | 추천 217 | 조회 63581 | 날짜 2021.09.24
유우타군 | 추천 182 | 조회 95102 | 날짜 2021.09.24
GodEmperor | 추천 374 | 조회 189772 | 날짜 2021.09.24
다넛 | 추천 148 | 조회 42481 | 날짜 2021.09.24
그만 알아보자 | 추천 218 | 조회 156635 | 날짜 2021.09.24
바반 시 | 추천 177 | 조회 117005 | 날짜 2021.09.24
댕대래댕댕댕댕댕 | 추천 238 | 조회 91838 | 날짜 2021.09.24
다림 | 추천 115 | 조회 44173 | 날짜 2021.09.24
후르츠맛난다 | 추천 201 | 조회 59260 | 날짜 2021.09.24
달걀조아 | 추천 296 | 조회 110315 | 날짜 2021.09.24
아재개그 못참는부장님 | 추천 197 | 조회 52109 | 날짜 2021.09.24

1 2 3 4 5

글쓰기
유머 BEST
힛갤
오른쪽 BEST