미치광이 마법사가 머야
자막제작자가 미치광이인가..
Exhentai
추천 0
조회 1
날짜 15:30
|
나 기사단
추천 0
조회 1
날짜 15:30
|
루리웹-2636
추천 0
조회 2
날짜 15:30
|
평면적스즈카
추천 0
조회 5
날짜 15:30
|
사슴.
추천 0
조회 13
날짜 15:30
|
Theunissen
추천 0
조회 7
날짜 15:30
|
모솔아1다 조지워싱턴
추천 0
조회 1
날짜 15:30
|
버들곰
추천 0
조회 5
날짜 15:30
|
밤끝살이
추천 2
조회 20
날짜 15:30
|
검은듀공
추천 0
조회 12
날짜 15:30
|
난니들이두렵다
추천 0
조회 12
날짜 15:30
|
기동전사오소리
추천 0
조회 22
날짜 15:30
|
사렌마마
추천 1
조회 31
날짜 15:30
|
국대생
추천 0
조회 30
날짜 15:29
|
너그런겜하니
추천 0
조회 38
날짜 15:29
|
강대수
추천 1
조회 34
날짜 15:29
|
전부 터트릴꼬얌
추천 0
조회 10
날짜 15:29
|
찌찌야
추천 0
조회 26
날짜 15:29
|
포도모양쪼꼬렛
추천 0
조회 17
날짜 15:29
|
잉여해라
추천 0
조회 28
날짜 15:29
|
기본삭제대1
추천 0
조회 17
날짜 15:29
|
루리웹-2122312666
추천 0
조회 45
날짜 15:29
|
도미튀김
추천 1
조회 85
날짜 15:29
|
Toph Beifong
추천 5
조회 57
날짜 15:29
|
유준
추천 0
조회 20
날짜 15:29
|
메세지반박불가시|메신저 공격
추천 1
조회 116
날짜 15:29
|
전국악당협회장
추천 0
조회 67
날짜 15:29
|
여명
추천 0
조회 33
날짜 15:29
|
광란이니 틀린건 아니긴 한데
사실 "~의 ***"하는 게 일본어 번역투라 일본만화 보고 자란 사람들 아니면 익숙하지 않은 사람들이 많더라. 일본어에서는 "~의"가 거의 만능 수준의 관형격 조사인데, 우리나라 말로 그대로 번역해버리면 어색해지는 경우 많음. Ex) "천상의 디저트" => 일본만화 보고 자란 사람들은 저걸 "하늘나라에 있는 하느님과 천사들이 먹을 거 같은 맛있고 고급스러운 디저트"란 뜻으로 받아들이지만 아닌 사람들은 "엥? 하늘나라의 디저트라니? 하늘나라에 디저트가 왜 있어?" 이런 식으로 받아들이기도 한다는 거.
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
광란이니 틀린건 아니긴 한데
뭔가 넷플릭스 자막은 어감같은거 생각 안하고 일단 뜻만 전해지면 되는거 아닌가? 싶은 경향이 강한것 같음
던젼밥도 그렇고 다른 애니들도보면 영문판 자막으로 번역해서 어감이 달라지는게 꽤 있어요
사실 "~의 ***"하는 게 일본어 번역투라 일본만화 보고 자란 사람들 아니면 익숙하지 않은 사람들이 많더라. 일본어에서는 "~의"가 거의 만능 수준의 관형격 조사인데, 우리나라 말로 그대로 번역해버리면 어색해지는 경우 많음. Ex) "천상의 디저트" => 일본만화 보고 자란 사람들은 저걸 "하늘나라에 있는 하느님과 천사들이 먹을 거 같은 맛있고 고급스러운 디저트"란 뜻으로 받아들이지만 아닌 사람들은 "엥? 하늘나라의 디저트라니? 하늘나라에 디저트가 왜 있어?" 이런 식으로 받아들이기도 한다는 거.