현지화 번역에 상당히 고민한 흔적이 보임 과거엔 외국게임이 블리자드 중심이라 잘 보이지 않았지만, 요즘은 게임판이 글로벌화 되면서, 재평가 받고 있다.
요즘 어지간하면 한글화 해주는거에 꽤 기여 해줬다고 봄
와우도 초기에 파이어볼 화염구로 했다고 촌스럽네 어쩌네 난리 났던거 생각하면 그 때 정착 못했으면 아직도 우린 파이어볼 던지고 파워스트라이크 쓰면서 다녔을 꺼임
한국게임사에서 나온놈들이 찐빠내는거보면 증말.. 블리자드가 더 한국회사같긴해.. 블아야 듣고있지?
재평가 할필요 없는데요 한글화관련 저평가 벋은적이 없어서
블리자드가 한글화 하기전 국내게임 스킬명 상황.jpg
음.. 역시 번지는 다 태워죽여야 하는게 맞다 이 개ㅆㄴ의 개새ㄲ..!!!
블코가 아무리 욕을 먹고 똥을 싸도 현지화정책 하나는 진짜 잘했어...
요즘 어지간하면 한글화 해주는거에 꽤 기여 해줬다고 봄
유비랑 양대산맥인가
한국게임사에서 나온놈들이 찐빠내는거보면 증말.. 블리자드가 더 한국회사같긴해.. 블아야 듣고있지?
ㄹㅇ 블아 인겜 텍스트보면 한국게임이 맞나 싶음 지금은 조금 나아졌긴한데
음.. 역시 번지는 다 태워죽여야 하는게 맞다 이 개ㅆㄴ의 개새ㄲ..!!!
시공ㅋ 초월ㅋ
키사마아아아!!!!!
엥 왜요 뭐가 문제져?
무기 번역을 개떡같이 하기로 유명해요 오죽하면 구글 번역기에 돌리냐? 라고 할정도
아... 이게 이상한 거구나 ㄷㄷㄷ 원래대로 잘 하면 많이 다른가보네
그래도 포세이큰 때 들어온 한국어 더빙은 개쩔었어
특히 경이무기를 참.. 잘 조져놔..
가자 감옥으로!
집에 가자 Ace.. 눈물... ㅠㅠ
스타2의 수준 높은 더빙은 쩔었음
정작 그 블리자드로 뒤로 갈수록 번역찐빠가 좀 나왔지
언제부턴가 하스는 매번 번역 찐빠 내는 중ㅠㅋ
근대 서리한의 한은 무슨 뜻임?
원한
아하
원한의 한
한스럽다, 한이 맺혔다 할 때 그 한 영문명은 Frostmourn (Frost 서리+ mourn 애도, 탄식)
원어는 Frost + Mourn(애도하다) 그래서 서리+한(恨)으로 번역함
Mourn.
"화염구"
재평가 할필요 없는데요 한글화관련 저평가 벋은적이 없어서
와우같은건 하도 텍스트가 많으니 가끔 찐빠내긴 함...ㅋ 그래도 저평가는 할 수 없지
하스스톤은 번역오류 너무 많음;;
디아블로4 테스트 때 번역 중국어 중역 수준이라 완전 눈뜨고 못 볼 꼴이었긴 함 근데 그 이후 패치들 보면 영어 원문부터가 좀 ㅂㅅ 같은 듯 스킬 설명 텍스트 수정은 오히려 영문 패치에서 더 많아짐
블코가 아무리 욕을 먹고 똥을 싸도 현지화정책 하나는 진짜 잘했어...
그것이 민속 놀이에 대한 예의였지
와우도 초기에 파이어볼 화염구로 했다고 촌스럽네 어쩌네 난리 났던거 생각하면 그 때 정착 못했으면 아직도 우린 파이어볼 던지고 파워스트라이크 쓰면서 다녔을 꺼임
솔직히 프로스트 모운 보다 서리한이 훨씬 잘 와닿지
우리나라의 게임 역사를 바꾼 번역
요즘 좀 찐빠나는 경우가 늘었는데 그걸 감안해도 여전히 좋다는게 진짜 대단함.
블리자드가 한글화 하기전 국내게임 스킬명 상황.jpg
갬성있구만
블리자드 : 마스터리? 떽!!! "특화!", "전문화!"
리니지2군..
멋있다
화염구 얼음화살 비전마법 국내 판타지 계열 컨텐츠에 어마어마한 족적을 남겼지..
하지만 스타2에서 레비아탄을 거대괴수로 바꿔버린 거는 용서할 수 없다 이건 왜 음차 안 했는지 모르겠네
블리자드나 유비소프트나 한글화에 대해서는 정말 감사하죠.
최근 게임들도 옵치 더빙 진짜 잘해주고 하스스톤 확장팩 낼때마다 한국어판으로 트레일러 내주고 하는거 너무 좋았음 그거 때문에 블쟈겜 유튜브에 한번씩 더 쳐보고 그랬어...
이거 joat는 한국에서 만든겜인 블루 아카이브다 보고있니 콘비니야
요즘은 Ai의 성능이 좋아져서 그걸로 번역 때려버리는 경우도 많더라
하스스톤 꼬라지보면 예전만 못하긴 한데 그럼에도 예전만 못하단거지 여전히 업계 최고수준임.
저런 현지화도 어지간히 번역 센스가 좋지 않으면 차라리 음차가 더 좋기도 하더라
멸망을부르는샌즈
피에 목마른 자
블러드서스터는 진짜 애매한 단어기는 해서 유혈갈망마 좀 그런가 싶긴 해도 다른 단어가 안떠오르더라
바람살 우레폭풍 이름부터 멋있음
저런 번역은 잘해야 좋은거라 애매하면 음차도 나쁘지 않다봄
틀린말은 아니지만 그래도 블리자드가 저렇게 길을 터놨기 때문에 선택지가 생겼다고 봄 당장 와우 런칭 당시만 해도 화염구가 '촌스럽다'라는 의견이 지배적이었음. 이런 의식을 바꾼것으로도 충분히 좋은 일을 한거
당연히 좋은거지
솔직히 뭐 운영이니 나중에 욕먹었어도 한글화 하나는 진짜 잘했지. 블리자드 게임 이후로 한글화 제대로 해주는 외국게임들도 늘어난거 같고. 더빙? 스타2 더빙 ㅈㄴ 좋았어.
당시 개쩌는 블리자드가 앞장서서 선도했으니 잘 정착한거라고 생각 그냥저냥 어줍잖은 게임이 저런 시도했으면 안먹혔을거라고 봄
영어로 적어놔야 있어보인다고 여겨지던 시절이라 더더욱 의미가 있지
하지만 저글링은 이미 고유명사다!
한글화와 더빙 너무 좋다
이것도 옛말이지 지금의 블리자드는 본가고 블코지사고 개판인데
너희들 '깐프'를 잊은거야?
스타리마는 옵션에서 음역/완역 중 고를 수 있음. 대체 어느 해외 게임사가 풀더빙에 한국어 음역/완역을 각각 제공해주나. 이건 블쟈가 대단한게 맞다.
어둠땅 때 안두인 칼도 국왕한으로 번역 안 하고 사자한으로 바꾼거 좋았지
디아블로 할배검과 윈드포스 어떻게 번역할지 기대됐는데 멋지게 해놨더라
근데 고유명사는 어떻게 번역할지도 고민이지 프로스트모운을 서리한으로 번역한건 칭찬 받지만 질럿을 광전사로 번역한건 욕먹고 해서 진짜 어디에 장단 맞출지 힘들긴 함
재평가?이게 시대가 변한 건가...한글화도 감지덕지인 시대에 블쟈가 저런 퀄리티의 한글화를 해주면서 올타임 레전드로 올라선 이후로 내려온 적이 없었는데...