Guest Visit 이라고 영화 상영하면서 특별 게스트 초청해서
영화에 대한 이야기 하는 경우가 있는데 보통 한국 영화의 경우 감독, 외국 영화의 경우 유명 평론가들이 오는데
이번 데드풀2 GV 에서는 번역가가 게스트로 옴
1. 이번 번역에 엄청난 부담감을 느꼈다. 사실 데드풀1 번역하면서부터 이거 2편 나오면 어떡하지 하는 생각을 가지고 있었고
2편이 나왔을 땐 차라리 다른분이 번역했으면 나는 본전은 차리지 않을까 할 정도였다.
2. 최종 검수때 다른 영화에서 번역 관련 논란이 터져 부담감이 더 심했다.
다행히 내쪽에선 큰 사고 없이 마무리 되어 감사하다.
3. 씨호박의 원래 욕설은 미국 현지에서도 거의 쓰지 않는 욕이다.
데드풀 같은 ㅁㅊㄴ들이나 쓰지
처음엔 다양한 욕설을 사용하다가도 맛이 안살아 결국 씨호박으로 하기로 했는데도
좀 별로더라, 그래서 폰트를 조절할 수 있냐고 영국의 자막 제작 업체에 문의 하니
영상에 자막을 넣는 회사는 또 다른 곳이더라, 간신히 사이즈 조절을 할 수 있었다.
4. 드립과 패러디가 너무 많아서 대중 팬들을 위해선 조금은 줄였으면 좋지 않았을까 생각한다.
5. 오프닝 장면에선 이래도 되나 싶을 정도로 보자마자 빵 터졌다.
6. 가ㅈㅗㅈ은 얻어걸린 아이디어
7. 아마 데드풀1,2 가 자막으로 보여줄 수 있는 최대한의 수위를 보여준 것 같다
이 이상 수위를 높이면 잡혀간다
8. 욕설을 번역할 땐 최대한 보는 사람 입장에서 더러운 느낌이 나지 않도록 노력한다.
9. 페이스북에서 욕쟁이들아 나에게 힘을 줘 라며 욕을 공모받았는데 99% 는 사용할 수 없는 욕이었다.
10. 패러디가 너무 많아서 나 조차도 100% 모든 패러디를 알지 못한다. 영화 나오고 나서야 두군데 정도 번역 실수가 있단걸 알아챘다
이후 가능하면 정리한 모든 패러디를 다 올릴 계획은 있다.
'그 번역가'가 번역했으면 가족은 F가 아냐 이딴번역 나왔었겠지
팩트 1) 애미뒤졌다는건 욕이다 팩트 2) '그 번역가'피셜로 애미뒤진 MotherFucker은 욕이 아니므로 애미뒤졌다는건 욕이 아니다
크.. 7 8번보소 누구랑은 마인드부터 다르네 시발
???: 마 번역은 인맥인거 모르나!
번역계의 정유라 x지훈 보고 있냐?
크.. 7 8번보소 누구랑은 마인드부터 다르네 시발
ㅋㅋㅋㅋㅋ 8번 진짜 고민한 느낌 난다
고생인듯
8번이 젤어렵네
잡혀간다 무엇
보면서 너무 고마웠음
명 자막이었음
정말 번역에 많은 신경을 쓰는구나 아이 엠 그루트 랑 다르게
솔직히 데드풀 재밌었는데 볼수록 전작이랑 데드풀, 코믹스를 좀 아는 사람을 위해서 만들어진감이 쌔긴했음
6번은 진짜 최고의 번역이었다 패밀리 = F워드 를 ㅋㅋㅋ 시발 ㅋㅋ
꼬수따리까
'그 번역가'가 번역했으면 가족은 F가 아냐 이딴번역 나왔었겠지
상상만해도 끔찍
가↗은 레알 신의 한수
어벤져스 4도 맡아주세요..ㅜ
욕설의 목적을 생각하면 8번은 진짜어렵지
[삭제된 댓글의 댓글입니다.]
-청일점-
???: 마 번역은 인맥인거 모르나!
[삭제된 댓글의 댓글입니다.]
-청일점-
팩트 1) 애미뒤졌다는건 욕이다 팩트 2) '그 번역가'피셜로 애미뒤진 MotherFucker은 욕이 아니므로 애미뒤졌다는건 욕이 아니다
-청일점-
사실 디즈니가 폭스 인수 하는게 확정나게 되면 번역가 바뀔수도
천잰데?
느리지않은나무늘보
디즈니는 이런영화 못만든다.
행인A씨
마더퍼커는 애1미십1할에 대응함
ㅂㅈㅎ ㄱㅅㄲ
번역계의 정유라 x지훈 보고 있냐?
진짜 씨호박에서 무릎을 탁.
번역 센스가 상당히 좋았음
씨호박 덕분에 초반부터 터짐 ㅋㅋㅋㅋ
2. 최종 검수때 다른 영화에서 번역 관련 논란이 터져 부담감이 더 심했다. 다행히 내쪽에선 큰 사고 없이 마무리 되어 감사하다. '그 번역가' 아이엠 그루트
9번 ㅋㅋㅋㅋㅋ 진짜 무슨 욕쟁이 놈들이 온거냐 ㅋㅋㅋㅋ
GV현장에선 입으로 "니/애.미 니/애.미 같은걸 자막으로 쓸 순 없지 않냐" 고 함
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 도랏 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
페북 댓글가보면 롤채팅이랑 비슷함.
10번은 솔직히 말하기 힘든 부분인데 그냥 솔직하게 말하는군요...는 전 어딘지 모르겠습니다
'99% 는 사용할 수 없는 욕이었다.' ....
즉 1퍼센트는 건졌다는 것이군.
진짜 가ㅈㅗㅈ은 초월번역 아니냐ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
마블은 뭐 굳이 이분이 아니라도 더빙판 번역하신분이 자막도 번역하시면될텐데
일단 윗대가리들을 만족시켜야해서 진짜 어려울듯ㅋㅋ
진짜 가조ㅈ 은 초월번역 맞는거 같음 ㅋㅋ
홈커밍도 매우 편-안 하게 봤음
원래 데드풀말하기로는 family 가아니라 f word(우리나라식으로는 쌍시옷단어정도)였는데 가족이아니라 가↗... 번역 진짜 잘한듯
가ㅈㅗㅈ은 진짜 초월번역 인정
흑흑 보러가고싶다.ㅠㅠ(신생아육아중)
진짜 가ㅈㅗㅈ은 영화관에서 자막 뜨니까 모든 사람들이 피식하더라 ㅋㅋㅋㅋㅋ
사실 가'족'같은 이라고 했어도 좋은데 가 ㅈㅗㅈ 이라닠ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
가 ㅈㅗㅈ이라고 번역한거보고 감탄을 금치못해음
참 번역가.
10번 보니 예전에 하야테처럼 자막만들던 사람이 패러디 너무 많다고 자막제작 때려친 사건 생각나네 ㅋㅋㅋㅋ
우등생이 시험 2개나 틀렸다고 우는거 같다