본문

[소감] 서울문화사 오역의 끝판왕. 메종일각(메존일각) VS 도레미 하우

일시 추천 조회 28071 댓글수 21


1

댓글 21
BEST
안보셨으니까 그런 말씀 하실수 있는 거예요. 인물들에게는 각각의 캐릭터란게 있죠. 여자에 대해 "우와 죽인다!"라는 표현은 한국에서도 저급속어인데 상경한 순진한 시골청년이 쓸 말이 아니죠. 이건 케이온의 츠무기가 케익을 먹으면서 "맛이 죽여주네!"라고 하는 것과 비슷한 오역이에요. 그리고 하반신~욕정이란 대사를 하는 요츠야는 평소에 고어체를 자주쓰고 누구에게나 경어로 대화하는 캐릭인데 도레미하우스에서는 반말과 속어를 쓰는것처럼 번역되어 있죠. 이건 인물의 캐릭터 자체를 망치는 명백한 오역이에요.
BEST
오경화는 암것도 아니네요.. 오역좀 완전히 고치고 완전판이나 애장판좀 나와줬으면.
유이렌 | 14.07.03 13:32
BEST
제정신이 아니야의 말에는 正気じゃない부터 해서 대응되는 말이 여럿 있습니다. 저런 건 아예 화자(캐릭터)가 말하고자 하는 뉘앙스 자체를 틀어버리게 돼요.
비바일 | 14.07.03 14:41
BEST
메종일각과 요괴소년호야 애장판을 내준다면 서울문화사를 무척사랑하게될텐데...
루리웹-662546175 | 14.07.03 15:06
BEST
고다이의 순진한 캐릭터 상에서 처음본 여자를 보고 "죽인다!" 라는 속어를 쓸리가 없어요. 이런 경우 의역이라면 "이쁘네, 저 사람" 정도가 어울리죠.
BEST

오경화는 암것도 아니네요.. 오역좀 완전히 고치고 완전판이나 애장판좀 나와줬으면.

유이렌 | 14.07.03 13:32

1권1화에서 수십개의 오역이니 대략 150화니까 수천개의 오역대사가 있는건데 이정도면 고치는 수준이 아니라 아예 새로 번역해야죠. 님 말씀처럼 제발 완전판으로 나와줬으면.... 정말 나오면 전질로 3묶음은 살거 같네요.

근데 몇몇개는 오역이라고 하기엔 좀 그런 것도 있는데요? <진심이야?- 제정신이 아니군>정도의 의역은 허용범위 내라고 봅니다.

클라리스 | 14.07.03 14:38
BEST

제정신이 아니야의 말에는 正気じゃない부터 해서 대응되는 말이 여럿 있습니다. 저런 건 아예 화자(캐릭터)가 말하고자 하는 뉘앙스 자체를 틀어버리게 돼요.

비바일 | 14.07.03 14:41

그 대사 앞에는 고다이가 아파트를 나가겠다는 내용이 있는데 그 다음에 나오는 말로는 "진심이야?"가 맞지 "제정신이 아니군"은 허용할 수 없죠. 왜냐면 이 말을 하는 아케미는 고다이가 나가든 말든이라는 입장이었거든요.

좋구나 저거나 우와 죽인다나 의미상으론 같은듯

haken45 | 14.07.03 14:40
BEST

고다이의 순진한 캐릭터 상에서 처음본 여자를 보고 "죽인다!" 라는 속어를 쓸리가 없어요. 이런 경우 의역이라면 "이쁘네, 저 사람" 정도가 어울리죠.

글세요 순진하다는 의미가 여자에대해 순진하다는거 아닌가요? 성격자체는 기복이 심한편이고 그렇게 순종적인케릭터라고는 아니라고 생각되는데요... 저도 메종일각 중반부까진 봤었는데 (취향이 안맞아서 중도하차) 그닥 성경이랑 정면으로 반대되진 않는 표현이라고 생각합니다.

haken45 | 14.07.03 17:24

고다이는 처음부터 끝까지 순진한 일편단심 캐릭터입니다. 기복 심하지 않습니다. 단지 우유부단할 뿐이죠.

만사무불통지 | 14.07.04 10:22

제가 이 만화를 안봐서 정확하게 평가를 내리진 못하겠지만 위에 올라온 번역들로만 봐서는 서울문화사 번역이 더 괜찮은 것 같네요. 나라가 다르고 문화가 다르고 각 상황에 서의 표현들도 다 다르고 때문에 원문 그대로 번역하는게 꼭 좋은 번역은 아니라고 생각합니다. 예를 들어 죽인다라는 표현을 들 수 있는데 어떤 예쁘고 섹시한 여자가 지나간다고 칩시다. 그 여자를 보면서 주위의 남자들이" 죽인다" 라는 대사를 한다고 했을 때 이걸 일본어로 똑같이 죽인다로 번역한다면 일본 독자들이 그 대사를 온전히 이해할 수 있을까요? 죽인다라는 표현 보다는 그런 상황에 일본에서 많이 쓰이는 말로 바꾸는게 더 나은 번역 아닐까요? 위에 빨간 글씨로 써진 번역을 읽으면서 느껴지는 점도 왠지 자연스럽지 못하고 어색하다 입니다. 중간에 "자네. 벽장에서 여자 하반신이 내밀어져 있다고 해서 욕정을 일으키려고 하면 안됩니다." 란 대사가 있는데 이걸 서울문화사는 "이것 봐 여자 엉덩이 보고 아무때나 흥분하면 쓰나!"라고 번역했습니다. 저는 후자쪽이 훨씬 더 읽기가 좋고 자연스럽다고 생각되네요. 빨간 글씨의 번역이 정확한 번역일진 모르겠지만 좋은 번역은 아니라고 생각합니다. 개인적으로는 서울문화사쪽이 우리 실정과 표현에 맞게끔 자연스럽게 번역한 것 같습니다.

가물치전 | 14.07.03 15:01
BEST

안보셨으니까 그런 말씀 하실수 있는 거예요. 인물들에게는 각각의 캐릭터란게 있죠. 여자에 대해 "우와 죽인다!"라는 표현은 한국에서도 저급속어인데 상경한 순진한 시골청년이 쓸 말이 아니죠. 이건 케이온의 츠무기가 케익을 먹으면서 "맛이 죽여주네!"라고 하는 것과 비슷한 오역이에요. 그리고 하반신~욕정이란 대사를 하는 요츠야는 평소에 고어체를 자주쓰고 누구에게나 경어로 대화하는 캐릭인데 도레미하우스에서는 반말과 속어를 쓰는것처럼 번역되어 있죠. 이건 인물의 캐릭터 자체를 망치는 명백한 오역이에요.

그렇군요. 캐릭터성을 고려하지 않고 번역한건 확실히 문제가 있네요. 하지만 그렇다고해서 빨간글씨의 번역이 더 나은 번역이라고 생각되지는 않습니다. "우와 죽인다"란 표현이 순진한 청년의 입에서는 나오기 힘든 저속한 표현이라고 하셨는데 죽인다란 표현은 우리나라에서 꼬마 아이들도 흔히 쓸 정도로 널리 쓰이는 표현입니다. 그 표현을 쓴다고 해서 그 사람을 저급하게 보진 않습니다. 저는 정황상 충분히 쓸 수 있는 표현이라고 생각 되고요 "좋구나 저거~"란 표현이야 말로 상황에 맞지 않는다고 생각합니다. 좋구나 저거는 일본어를 그대로 한국어로 번역한것이기 때문에 일단 자연스럽지가 못합니다. 우리가 사람을 지칭할때 저거라고 하지는 않죠. 사람을 향해 이거 저거란 표현을 쓴다면 그사람을 무시하거나 굉장히 낮추어 부르는 거라고 볼 수있습니다. 이런식으로 일본에서는 통용되는 표현이 우리나라에선 통용되지 않는 경우가 많기때문에 번역할때는 이런 점을 고려해야 되는 것이죠. 그러니까 빨간글씨의 번역의 문제점은 너무 일본어 문맥을 그대로 번역했다는 것입니다.

가물치전 | 14.07.03 16:05

제가 빨간색으로 쓴거는 직역에 가깝게 번역했어요. 그래야 더 명확한 대비가 되고 보는 분들이 객관적인 판단을 할 수 있으니까요. 근데 지금보니 제가 일어에 익숙치 않은 사람들에게 배려가 없었던거 같네요. 그건 그렇고... 순진한 청년이 자기 아파트의 관리인이 될 사람을 두고 그것도 주민들이 모두 함께 있는 상황에서 "죽인다!"라는 표현을 쓰진 않겠죠. "이이나, 아레~"를 우리나라 실정에 맞게 번역한다면 "이쁘네, 저 사람" 정도가 적당하겠네요.

문제는 빨간색은 정식 번역도 아닐 뿐더러 그저 원문의 느낌만을 표현해 정발 번역의 오류를 짚기 위한 수단에 지나지 않는 거죠. 그리고 죽인다는 말은 비속어로서의 사전 용례에도 있지 않을 정도의 말입니다. 그리고 상황과 사람에 따라서는 '죽인다'는 말은 충분히 저급한 말에 해당될 수 있습니다.

비바일 | 14.07.03 16:19

"이쁘네, 저 사람" 괜찮네요^^ 작품에 대해서 잘 알지도 못하고 애정도 없는 사람들이 번역을 하니까 저런 캐릭터성을 무시한 번역이 나오는거 겠죠. 오늘부터관리인이되었습니다님 처럼 작품을 잘알고 애정이 있는 분들이 번역작업에 많이 참여 할 수 있다면 좋겠네요.

가물치전 | 14.07.03 16:35

제가 봐도 국내판 번역이 오역이 있긴 했지만 국내 설정에 맞게 의역도 참 잘한거 같네요 "자네 벽장에서..." 이 부분도 국내판이 더 자연스럽네요 "좋구나 저거~" 이런 표현도 일본식 표현방식이죠. 일반적으로 한국사람이 여자 뒷모습 보며 "좋구나 저거~" 안저럽니다 몇몇 완전 다른뜻으로 번역한 오역을 빼면 서울문화서 의역도 전 마음에 듭니다 적절하게 믹스가 돼면 좋겠네요

OrangeNet | 16.01.27 15:43
BEST

메종일각과 요괴소년호야 애장판을 내준다면 서울문화사를 무척사랑하게될텐데...

루리웹-662546175 | 14.07.03 15:06

저도 메종일각 제대로 내주면 지금까지 서울문화사가 내놓은 수많은 오역만화책들 용서해주려고요.

심각하네

garandxgp | 14.07.03 21:09

지금껏 저를 스쳐온 수많은 만화중 단연코 No.1은 메종일각입니다. 애니메이션도 사랑하구요. 저도 원서와 정발본 다 가지고 있지만 일단 번역의 질을 떠나서 번역가가 만화책을 제대로 읽어봤는지 의심스러워요. 등장인물들에 대한 이해가 전혀 되어있지 않죠.

만사무불통지 | 14.07.04 10:26

모르는 단어나 문장이 있으면 대충 상황보고 때려넣은 느낌.. 좀 오래된 작품들이 이런 경우가 많죠.

고기굽는존슨 | 14.07.04 15:54
댓글 21
1
위로가기
mksatan | 추천 0 | 조회 260 | 날짜 2024.05.06
악어농장 | 추천 1 | 조회 257 | 날짜 2024.05.06
악어농장 | 추천 1 | 조회 163 | 날짜 2024.05.05
악어농장 | 추천 0 | 조회 227 | 날짜 2024.05.04
악어농장 | 추천 0 | 조회 260 | 날짜 2024.05.03
초코최고 | 추천 0 | 조회 475 | 날짜 2024.05.03
악어농장 | 추천 0 | 조회 315 | 날짜 2024.04.29
악어농장 | 추천 0 | 조회 386 | 날짜 2024.04.28
악어농장 | 추천 0 | 조회 409 | 날짜 2024.04.27
악어농장 | 추천 1 | 조회 535 | 날짜 2024.04.26
둠보이 | 추천 0 | 조회 394 | 날짜 2024.04.25
악어농장 | 추천 1 | 조회 480 | 날짜 2024.04.21
악어농장 | 추천 2 | 조회 524 | 날짜 2024.04.20
ㅣ자하ㅣ | 추천 0 | 조회 508 | 날짜 2024.04.19
보라돌이도리 | 추천 0 | 조회 1311 | 날짜 2024.04.18
둠보이 | 추천 0 | 조회 994 | 날짜 2024.04.17
악어농장 | 추천 0 | 조회 548 | 날짜 2024.04.16
악어농장 | 추천 1 | 조회 873 | 날짜 2024.04.14
악어농장 | 추천 0 | 조회 893 | 날짜 2024.04.13
gooonhoon | 추천 1 | 조회 910 | 날짜 2024.04.12
악어농장 | 추천 1 | 조회 1160 | 날짜 2024.04.10
악어농장 | 추천 0 | 조회 1083 | 날짜 2024.04.09
악어농장 | 추천 0 | 조회 1179 | 날짜 2024.04.08
ㅣ자하ㅣ | 추천 0 | 조회 1115 | 날짜 2024.04.08
악어농장 | 추천 0 | 조회 1436 | 날짜 2024.04.07
악어농장 | 추천 0 | 조회 1402 | 날짜 2024.04.06
악어농장 | 추천 0 | 조회 1351 | 날짜 2024.04.05
악어농장 | 추천 0 | 조회 1478 | 날짜 2024.04.04

1 2 3 4 5

글쓰기
유머 BEST
힛갤
오른쪽 BEST