CC 지터스
추천 3
조회 616
날짜 08:33
|
RYUKEN
추천 2
조회 1202
날짜 07:21
|
둠 닥터
추천 0
조회 1063
날짜 2024.06.07
|
둠 닥터
추천 0
조회 435
날짜 2024.06.07
|
블루보틀
추천 5
조회 990
날짜 2024.06.07
|
블루보틀
추천 15
조회 4473
날짜 2024.06.07
|
블루보틀
추천 3
조회 2212
날짜 2024.06.07
|
다음다음다음다음
추천 3
조회 983
날짜 2024.06.07
|
화랑준이
추천 1
조회 2490
날짜 2024.06.07
|
POCKY™
추천 2
조회 1358
날짜 2024.06.07
|
윈드마키
추천 11
조회 2743
날짜 2024.06.07
|
둠 닥터
추천 9
조회 3871
날짜 2024.06.07
|
둠 닥터
추천 15
조회 2499
날짜 2024.06.07
|
병따개님
추천 1
조회 526
날짜 2024.06.07
|
RYUKEN
추천 11
조회 3819
날짜 2024.06.07
|
블루보틀
추천 1
조회 2419
날짜 2024.06.07
|
지정생존자
추천 0
조회 1467
날짜 2024.06.07
|
@Crash@
추천 1
조회 567
날짜 2024.06.07
|
블루보틀
추천 2
조회 1769
날짜 2024.06.07
|
블루보틀
추천 7
조회 4066
날짜 2024.06.07
|
헤롱싀
추천 4
조회 2154
날짜 2024.06.07
|
RYUKEN
추천 2
조회 2266
날짜 2024.06.07
|
둠 닥터
추천 1
조회 842
날짜 2024.06.07
|
둠 닥터
추천 8
조회 1567
날짜 2024.06.07
|
둠 닥터
추천 1
조회 2960
날짜 2024.06.07
|
둠 닥터
추천 3
조회 1665
날짜 2024.06.07
|
RYUKEN
추천 8
조회 3606
날짜 2024.06.07
|
RYUKEN
추천 16
조회 4577
날짜 2024.06.07
|
그게 아니라고... 구구절절 설명해놨는데도... 그게 맞다네... 한국어로 설명하기도 이렇게 어려운데... 번역은 얼마나 힘들까...
넷플릭스의 일본 애니는 고유명사표기는 뭐 지적하기도 피곤할 지경이고 오역 장난아니게 심한데... 일본어 모르는 사람이 영문 자막 받아놓고 번역한 티가 팍팍 나더군요
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 아오 답답하네 ㅋㅋㅋ
난 이런거 말고 폐경기를 완경기라고 넣어놔서 완경기가 대체 뭔 소린가하고 검색해봄 ㅋㅋㅋㅋㅋ 어이가 없어서
ㅈ문가 납셨네
넷플릭스의 일본 애니는 고유명사표기는 뭐 지적하기도 피곤할 지경이고 오역 장난아니게 심한데... 일본어 모르는 사람이 영문 자막 받아놓고 번역한 티가 팍팍 나더군요
아, 저도 처음에는 그렇게 생각했는데요. 영어랑 일어랑 듣고 비교하니까 영어음성 자막을 그대로 일어음성 자막에도 적용해서 그렇더군요. 영어음성으로 들으면 자막 내용도 멀쩡한데, 일어음성에 똑같은 자막을 적용하니까 완전히 오역이 되더라고요. 뭣 때문에 영어음성이랑 일어음성 내용이 다른지 모르겠지만, 자막도 음성에 따라서 바뀌어야 한다고 봅니다. 한번 영어음성으로 듣고 자막 내용 비교해보시면 고개를 갸우뚱하게 될 겁니다. 번역가들이 영어음성을 베이스로 깔고 작업하나봐요. 그래서 일어음성하고 자막 내용이 전혀 다른 경우가 많은 것 같습니다.
영어음성이 아예 없는 애니도 그렇다는 얘기이실것 같은데요 아마 일본어 음성으로 영어를 잘하는 일본인이 혹은 일본어를 잘하는 영어사용자가 영어 자막 만들고 그 영어 자막을 토대로 영어를 잘하는 한국인이 한국어 자막을 만드는 뭐 그런 방식인것 같습니다 그러다 보니 생기는 오역도 있게 마련이고..뭐 그냥 일본어->한국어 다이렉트로 번역하는 경우에도 오역은 많으니
음, 그렇군요. 한번 확인해봐야겠네요. 일단 제가 본 캐슬바니아, 드래곤즈 도그마의 경우 영음 자막과 일음 자막의 괴리가 너무 심해서 큰 줄기는 그럭저럭 일치해도 세세한 부분에서 완전히 엉뚱한 내용으로 바뀌더라고요.
영어는 제가 못 들어서 잘 모르겠는데 언급하신 캐슬바니아의 경우 심지어 일본어 음성에 일본어 자막 켜놔도 둘이 다르더라구요..이유는 잘 모르겠습니다만
그거야 입모양이나 자막 길이 생각해서 영어랑 일본어 차이가있는 거 아닌지... 일단 영어를 기준으로 자막을 만들던데. 일어 더빙 개구림.
읽기편하고 스무스하게 의역하는것도 번역가의 일인데 지가 잘났다고 니들이 무식하다고 하는 번역가가 제대로 된 번역가인지..
그렇다 해도, 자막 단다면 병원 데려다 드려요? 하는게 맞지 자막으로 저기서 설명한 뉘앙스 다 살리는것도 힘든데
미역메소
그게 아니라고... 구구절절 설명해놨는데도... 그게 맞다네... 한국어로 설명하기도 이렇게 어려운데... 번역은 얼마나 힘들까...
ISMIRU1
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 아오 답답하네 ㅋㅋㅋ
미역메소
ㅈ문가 납셨네
뭐가 힘들어요. 저기 나온대로 "뭐라도 갖다드려요?... 병원이라던가." 하면 충분히 한국어로도 유머러스하구만
그렇게 머든 다 직역해버리면 대사나 상황 특유의 위트가 다 사라져버리니 문제죠 번역가들은 원문의 늬앙스를 살리는걸 매우 중시하고 저런것들 다 신경써서 하는 경향이 있음 그래서 문학적 소양이 외국어 능력만큼이나 중요한게 번역인거고
진짜로 병원 데려다 드려요? 라고 번역하면 작가의 의도 자체를 무시하는 경우라서 오역이 되는겁니다. 아 거참 답답하게 이해 못하시네
넷플 자막은 서로 말장난 하는 것들을 그냥 두리뭉실하게 의미 전달만 가능하도록 축약하고 의역을 해서 재미를 못 느끼게 만드는 경우가 종종 있는것 같더라 원어 대사가 엄청 길고 장황한데도 자막은 짧게 한줄만 뜨는 경우도 있고..
사실 그건 넷플자막에만 해당되는 건 아니죠, 개인적으로 느끼기에 거의 모든 영화들의 자막이 거의 의미가 반토막 이상 날아가더라고요. 딱 직관적으로 대략 의미만 전해지게..... 특히 지나가듯 흘러나오는 서브컬처 레퍼런스는 (드랙스 Mr.클린이라 부른다던지) 무조건 없어짐. 몇몇 알놈들이나 알거라고 하겠지만 그래도 살려줄건 해줘야지...
그러게요 성은이 망극하옵니다를 그냥 땡큐로 번역하는 걸 봐갖고.. 근데 또 그 어감을 다 살릴 수 있으려면 번역에 돈을 엄청 써야 가능한건가? 이런 건 궁금함
한국영화 자막에 맞다가 전부 다 맞는다로ㅠ나오는거 엄청 거슬림 ㅠㅠ
뭐라도 갔다 어? 병원?? 하는게 좀 더 그럴듯한 번역이려나?
뭐좀 드릴까요.....어...병원? 점점점이라도 집어넣었으면 그 당혹감 같은게 표현됐었을지도..
넷플 한국 서비스 초기에 빅뱅이론 한번 보려 했다가 자막상태보고 포기했는데
개인적으로 번역가가 자주 바뀌고 갑자기 존대말했다가 반말했다가 막 그래서 별로였음
그러니까 자막을 영상보면서 못한고 원본 스크립트 만 보고 해서 결과물이 안좋다는 뜻?
이번에 캐슬바니아 시리즈 정주행을 다시 했는데 오역은 많지 않더라도 전체적으로 직역이 심한 느낌은 들었음. 한두 개면 그래도 이해하겠는데 시즌을 거듭할수록 수두룩하게 나오니, 읽을수록 아니 한글로 쓴 건데 이해도 안되게 뭔 뜻이야 싶더라.
번역이 이상한거는 많이 못느꼇는데 가끔 오타가 보이더라 아쳐 애니메이션 보는데 심문 한다를 신문한다라고 나오고
https://ko.dict.naver.com/#/entry/koko/7055dc7e46da4a36993a781cbbe84438
검색이나 한번 해보고 댓글 달자... 제발. -_-);
오늘은 엔드게임 다시 봐야겠다~
자막 번역이 이래서 어려움... 원문의 뉘앙스를 다 살리려고 하면 자막이 길어져서 가독성을 헤칩니다. 그렇다고 너무 직역하자니 저렇게 한글로만 보면 어색한 문장이 나오기도 하고...
저 글의 요지는 오역이 아니라는거고 실제로 오리지널을 제외하고 의역이 난무해서 썩 좋다고는 절대 동의못함
난 이런거 말고 폐경기를 완경기라고 넣어놔서 완경기가 대체 뭔 소린가하고 검색해봄 ㅋㅋㅋㅋㅋ 어이가 없어서
아 맞다 이걸 맞는다 이걸로 나오는게 제일 눈에 거슬림
이거 심지어 한국 드라마 한국 자막으로 봐도 이럼... "아 맞다!" 라고 할 때 "아 맞는다!"가 우리말로 더 맞는 말인 걸까요?
영어권 작품들은 내가 영어에 약하니 잘된 번역인지 엉터리 번역인지 구분 못하는지라 걍 자막 보는데, 넷플릭스 일본 작품들은 자막 끄고 봄... 오역도 오역이지만 충분히 우리말로도 표현할 수 있는 뉘앙스나 호칭 등을 죄다 퉁쳐서 번역해놨더라고 카행 타행 실종은 덤이고
이번에 어니스트 시프 올라온거 황석희 번역가님이 번역 하셨던데,극장판 그대로 등록 된건가.
저런거 말고.. 미드 보는데 누나가 동생이 됐다가 다시 누나가 됐다가 반복하는게 개빡치든데..