케젠
추천 0
조회 1
날짜 11:48
|
푸리나
추천 0
조회 1
날짜 11:48
|
타카나시 호시노
추천 0
조회 17
날짜 11:48
|
사키는뽀송해요
추천 0
조회 10
날짜 11:48
|
오랑우탄맨
추천 0
조회 11
날짜 11:48
|
AKS11723
추천 2
조회 40
날짜 11:48
|
라이스샤워
추천 0
조회 10
날짜 11:48
|
여캐팬티탐구자
추천 2
조회 12
날짜 11:47
|
호망이
추천 0
조회 31
날짜 11:47
|
십장새끼
추천 0
조회 14
날짜 11:47
|
검거된 강도
추천 1
조회 22
날짜 11:47
|
생선도마
추천 0
조회 17
날짜 11:47
|
GX9900
추천 1
조회 41
날짜 11:47
|
Maggeett
추천 2
조회 23
날짜 11:47
|
유희왕잘못된정보바로잡는유저
추천 0
조회 30
날짜 11:47
|
퇴근만이살길이다
추천 0
조회 50
날짜 11:47
|
데빌쿠우회장™
추천 0
조회 18
날짜 11:47
|
한심하냥
추천 0
조회 27
날짜 11:47
|
데카마스터
추천 1
조회 29
날짜 11:47
|
Marshawn Lynch
추천 2
조회 70
날짜 11:47
|
짭제비와토끼
추천 1
조회 81
날짜 11:46
|
루리웹-1193699082
추천 0
조회 30
날짜 11:46
|
어둠의민초단
추천 6
조회 268
날짜 11:46
|
드래곤돌고래
추천 1
조회 84
날짜 11:46
|
幻日のヨシコ
추천 0
조회 51
날짜 11:46
|
한점한잔
추천 0
조회 47
날짜 11:46
|
108638.
추천 0
조회 48
날짜 11:45
|
젠카이노아이돌마스터
추천 2
조회 121
날짜 11:45
|
ㅂㄹㄹ 대인?
후리렌따꺼
안덕삼선생, 환영회래
어쩐지 크더라
芙 : 연꽃 莉 : 말리꽃 莲 : 연꽃 大 : 큰 人 : 사람 그냥 연꽃 어르신
중국어에선 스승뻘인 사람한테 흔히 씀. 스승인 사람에겐 대개 노사, 아니면 대인.
포대인 생각나네요
어쩐지 크더라
ㅂㄹㄹ 대인?
아주 거대한 분이시지
후리렌따꺼
슈타르크도 대인이라고 부를 거 같네
안덕삼선생, 환영회래
뭔 소리인가 했는데 원문 움짤 보고 끄덕
앤더슨 선생님, 재방문을 환영합니다.
대인보다 스승님이니 노사가 맞지 않나
老师는 좀 더 직접적인 스승의 의미가 있어서 그럴 수도. 大人은 스승뻘인 사람이나 선배뻘에 고루 쓰여서 틀린 번역은 아님.
원판에서도 프리렌 사마니까 근데 페른 말버릇을 생각하면 딱히 스승이라고 사마 붙여서 부르는게 아님
내가 알못이군 따흐흑
부리부리자에몽
중국어에선 스승뻘인 사람한테 흔히 씀. 스승인 사람에겐 대개 노사, 아니면 대인.
유재석은 대신이라고 부른다
芙 : 연꽃 莉 : 말리꽃 莲 : 연꽃 大 : 큰 人 : 사람 그냥 연꽃 어르신
중국에서는 발음을 음차하기 위해서 이름 같은 고유명사에 한자를 붙이는데 대체 누가 정하는거야? 이번 프리렌의 이름에 쓰인 한자는 모두 꽃 이름에서 따왔는데 그냥 제일 먼저 번역한 사람이 지멋대로 저렇게 붙여도 되는건가?
스승님이라고 하면 안돼?ㅋㅋㅋㅋ
대인이 스승이란 뜻 맞음. 중국어로 스승에겐 노사老师, 혹은 스승뻘인 사람에겐 좀 높여 부르는 뜻으로 대인大人.
대인이 스승이였구나ㅋㅋ 그럼 뭐 이상할것도 없네ㅋㅋㅋ
한국에선 관리에게 부르는 용도의 대인이 익숙하니 어르신, 영감 비슷한 의미지만 중국어로 따런은 스승, 선배, 존경받는 사람 등등 다양하게 쓰임. 적당히 존칭으로 써도 되고.
스승 뿐만이 아니라 대인은 어르신 같은 존칭에도 쓰고 존경받아 마땅한 사람의 뒤에 특별한 의미 없이 쓰기도 함 의외로 만능 단어지
포대인 생각나네요
걍 영어쓰면.. 안되겟구나 쟤내는...
우리나라도 쌍팔년도였으면 일본이름인 애들 전부 한국이름으로 개명해서 나옴
영어론 마스터 프리렌 임 ㅋㅋ
부라리련 대인으로 봤네;;;
중국겜 로컬라이징 개판인거 보면 상관은 무조건 대인으로 나옴 ㅋㅋㅋㅋ
왜 다들 부랄같다고 말을 못 해!