한본어 직역같은
국산 컨텐츠 왈도번역에 고통중인w
|
루리웹-9316676127
추천 0
조회 1
날짜 12:17
|
몽상향
추천 0
조회 1
날짜 12:16
|
티아라멘츠 코코미
추천 0
조회 4
날짜 12:16
|
큐어블로섬
추천 0
조회 10
날짜 12:16
|
똥오줌죄수
추천 0
조회 1
날짜 12:16
|
최전방고라니
추천 0
조회 10
날짜 12:16
|
brigdum
추천 0
조회 4
날짜 12:16
|
익의
추천 0
조회 12
날짜 12:16
|
깨끗한 유저
추천 0
조회 5
날짜 12:16
|
루리웹-8253758017
추천 0
조회 24
날짜 12:16
|
Church Bitch
추천 1
조회 20
날짜 12:16
|
루리웹-3767237943
추천 0
조회 14
날짜 12:16
|
142sP
추천 0
조회 16
날짜 12:16
|
키보도스절세미녀들
추천 0
조회 23
날짜 12:16
|
옹기봇
추천 0
조회 24
날짜 12:16
|
STAR ELEMENTS
추천 2
조회 37
날짜 12:15
|
-청일점-
추천 0
조회 113
날짜 12:15
|
루리웹-5447930526
추천 2
조회 155
날짜 12:15
|
로제커엽타
추천 0
조회 15
날짜 12:15
|
wizwiz
추천 1
조회 93
날짜 12:15
|
루리웹-7272249194
추천 1
조회 149
날짜 12:15
|
뷰티샵
추천 0
조회 49
날짜 12:15
|
루리웹-28749131
추천 2
조회 51
날짜 12:15
|
정의의 버섯돌
추천 0
조회 46
날짜 12:14
|
M@ster!
추천 3
조회 98
날짜 12:14
|
임팩트아치였던것
추천 1
조회 134
날짜 12:14
|
노아위키
추천 0
조회 153
날짜 12:14
|
라스트리스
추천 1
조회 47
날짜 12:14
|
근데 일본어 번역도 이상하고 한국어 번역도 이상하면 대체 무슨 언어로 스토리를 쓰고 잇는거냐!
에고고 한국이 머리가 높다
마츠리 운영관리부의 맛 좀 봐라!
이제 ‘너 완전 최저야’ 같은 표현 반대로 보는건가ㅋㅋㅋㅋㅋ
요스타가 퍼블리셔니 중국어인듯
키무라의 (고)데스티니 차일드
요스타 일해라
꼬우면 마 한국어 공부해라
근데 일본어 번역도 이상하고 한국어 번역도 이상하면 대체 무슨 언어로 스토리를 쓰고 잇는거냐!
엘카리안
요스타가 퍼블리셔니 중국어인듯
ㄹㅇㅋㅋㅋㅋㅋ 전부터 한국어가 원본이라는 말 개인적으로 전혀 안믿었는데 이 사태가 일어나니 정신이 혼미해짐 ㅋㅋㅋㅋ
아아 너 모르는 건가... 이건 번역어라고 하는 것이다... 십덕질을 오래한 십덕에게 일어나는 현상이지... 현대의 유게이들은 이런 것도 모르는 건가...
피카피카
게같은 질문이군 C#
이사쿠상이 한국어로 쓴 걸 번역팀이 일본어로 번역할 걸 한국에서 다시 번역해서 씁니다.
0개국어를 구사하는 게임 ㅋㅋㅋ
한국어를 일본어로 번역한뒤 그 번역본을 재번역해 출시한다 이것이 일자리를 늘리는(아니다) 매직
덕통어(?)
원본 대사가 나쁜 듯
에고고 한국이 머리가 높다
이거 원본이 뭐더라 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
뉴비데수
키무라의 (고)데스티니 차일드
데차아님? 頭が高い 거만하다 직역해놧던거
머리가 높다 ずがたかい = 거만하다, 건방지다, 콧대가 높다
헌데.. 나 분명히 어디서 머리 높다라고 어디서 본거 같은데??
레바 유튜브?
범부회전 봤으면 스쿠나 대사로 봤을수도 ㅋㅋㅋ
삭제된 댓글입니다.
루리웹-7035572761
쿠소로 주로 번역되는데, 것도 찰진맛을 표현 못함.
돌발 상황은 느그들도 쓰자나....용례가 달라서 그렇지...
4정목
이제 ‘너 완전 최저야’ 같은 표현 반대로 보는건가ㅋㅋㅋㅋㅋ
정말 불유쾌한 발번역이야. 모두 다시 번역해받아야겠군.
동일경험ㅋㅋㅋㅋㅋ
드디어 이뤄진 동일경험...... 이 모든 걸 예측하신 겁니까 블아대머리!
마츠리 운영관리부의 맛 좀 봐라!
횬타이어
횬타이타이야...
시작부터 끝까지 추했던 게임 비스무리한 것
골수 일뽕놈이잖아ㅋㅋㅋ
지금 해보니 네이버에서 검색하면 이렇게 나오는데 네이버 파파고에서 번역하면 머리가 높다고 나옴.
너희도 안쓰는 사자성어 맛을 봐랏
우린 수십년 전부터 겪었다 너네도 맛좀 봐라
와의 일본어였어?
내
이건 식민시절하고 그 이후로도 번역본 창구가 일본쪽이라서 일본 문법을 아무런 비판 없이 받아들여버린 꼴이라서 문제가 달라
너무 익숙해져서 우리 말인줄 아랐는데 아닌게 꽤 많네
한국어 문법에서 조사를 두 개 붙여쓰지 않는 거 같음. 홍길동전 같은 고문 보면 확실할 것.
그렇진 않아. 훈민정음 서문만 봐도 '문자와로' 같은 표현이 있음
이것도 정확하진 않음 특히 명사의 명사 같은 경우 나랏말싸미 =나라의 말씀이 이런데 관형격 조사 ㅅ이 의로 바뀌었을 뿐 명사 관형격 조사 명사 구성은 같음
그렇기에도 그렇기 때문에로 써야 한다고 들었음 졸업한지 너무 오래되어서 이유는 기억이 안난다 ㅋㅋ
얼추 알아는 듣겠는게 더 열받음
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ동일 경험 역수출ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
니들도 게임하라고 외국어를 배워야하는 그 고통 맛볼때가 되었다 ㅎㅎ
이게 좋은 일이 아닌데.
그렇게 청'게'천이 포식했다.
랄까~ (녹차)
일본식 용어 중에 텐션이 젤 맘에 안 듦
너희도 팔방미인, 대장부란 단어를 처음 일본어 게임에서 봤을 때의 나의 혼란을 겪어봐라~
이제 중국어도 조지면 0.3개국어 달성이냐 ㅋㅋㅋㅋㅋ