|
Necro Fantasia
추천 0
조회 2
날짜 21:36
|
요긩🐝🦁👶
추천 0
조회 1
날짜 21:36
|
타카가키 카에데
추천 0
조회 2
날짜 21:36
|
빡빡이아저씨
추천 0
조회 8
날짜 21:36
|
맨해튼 카페
추천 1
조회 23
날짜 21:36
|
Zoltan
추천 3
조회 24
날짜 21:36
|
ddㅇㅇ11
추천 1
조회 18
날짜 21:36
|
허접♡유게이
추천 0
조회 16
날짜 21:36
|
M.O.M
추천 0
조회 17
날짜 21:36
|
Meisterschale
추천 0
조회 15
날짜 21:36
|
귤박하
추천 1
조회 45
날짜 21:36
|
아그아그
추천 3
조회 23
날짜 21:36
|
클틴이
추천 1
조회 46
날짜 21:35
|
갱마빌런
추천 0
조회 15
날짜 21:35
|
AZKiRyS
추천 0
조회 15
날짜 21:35
|
루리웹-8412768129
추천 0
조회 38
날짜 21:35
|
루리웹-381579425
추천 0
조회 85
날짜 21:35
|
만화그리는 핫산
추천 3
조회 51
날짜 21:35
|
H_YUI
추천 0
조회 47
날짜 21:35
|
야옹야옹야옹냥
추천 0
조회 13
날짜 21:35
|
루리웹-8218530081
추천 0
조회 60
날짜 21:35
|
No.68 초코메이트
추천 4
조회 45
날짜 21:35
|
호요지박령
추천 0
조회 67
날짜 21:35
|
미오파사육사개척자🎣🌲⚒
추천 5
조회 69
날짜 21:35
|
콜팝
추천 1
조회 67
날짜 21:35
|
닥터프로틴
추천 0
조회 16
날짜 21:35
|
Meisterschale
추천 0
조회 19
날짜 21:35
|
무관복
추천 1
조회 27
날짜 21:35
|
네이버에서 페이트 더빙한다고 읍소허던 애들이지 머
참으세요 미노타군
좀 더 나아가서 일본어 더빙도 너무 연극톤이라면서 영어더빙 빠는 경우도 종종 보이는데 영어 더빙도 실제로는 특유의 더빙톤인....
연기를 당연히 연기톤으로 해야지!
그들에겐 그게 세상의 전부야
걍 더빙 이야요 하던 ㅂㅅ들 아님?
그런 말 하는 사람들은 일본어가 '덕질할때 쓰는 언어' 정도로 생각하는거 아닐까
네이버에서 페이트 더빙한다고 읍소허던 애들이지 머
막상 아처 성우는 덕후들이 영어 못알아들을까봐 영어 네이티브 발음 가능한데도 일부러 니혼진식 영어 발음 섞어서 무한의 검제 더빙했지 ㅋㅋㅋ
읍소란 표현이 왜케 웃기지 ㅋㅋㅋ
오 어디서 더빙한데? 라프텔???
네이버도 ott하나?
페이트 제로 한국어 더빙판으로도 보고 싶어지네
참으세요 미노타군
연기를 당연히 연기톤으로 해야지!
연기를 연기톤으로 해야지 롱스톤으로 하면 풀이랑 물에 4배 데미지라 안된다고
걍 더빙 이야요 하던 ㅂㅅ들 아님?
일본인 중에서도 성우 톤으로 실시간으로 말하는 사람은 버튜버 정도밖에 없는데
어둠의민초단
그들에겐 그게 세상의 전부야
헉
근데 그 성우톤도 몇시간씩 유지하는건 어려워서 대부분은 시간 지나면 좀 자연스러운 목소리로 바뀌더라
그런 말 하는 사람들은 일본어가 '덕질할때 쓰는 언어' 정도로 생각하는거 아닐까
ㅇㅇ 그런애들이 일본은 애니속 세상이라 생각하더라
좀 더 나아가서 일본어 더빙도 너무 연극톤이라면서 영어더빙 빠는 경우도 종종 보이는데 영어 더빙도 실제로는 특유의 더빙톤인....
영어더빙 들어보니 타키부터가 너무 억지 영국억양 같더라 ㅋㅋ 그래도 한국어 발연기는 너무 쉽게 느껴져서 차라리 영어 더빙듣는게 낫더라.
게임 각각의 더빙 완성도를 비판할수는 있지ㅋㅋ
영어 더빙이면... 소울 시리즈나 P의 거짓 더빙 들을 때의 그 느낌인가
내가 가장 크게 느꼈던건 오디오 로그 엄청 많은 팬텀페인 했을때임
몰랏냐 일본가면 사람들 다 2D로 되있고 그림체 다 다르잔아
미노타군이 또
ㅂㅅ일뽕 국까새끼들 존나 많음ㅋㅋ
일본 가면 애니처럼 말하고 다닐 것 같냐고...
자연스러운 일본어>??????ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 진짜 ㅋㅋㅋㅋㅋ 저런 애들이 여고생 말투로 얘기하는 30세 애갤러 같은거 되는거임? ㅋㅋㅋ
음! 아니라고 할수는 없지
성우들도 연기할때랑 라디오에서 입담 털때랑 톤 자체가 다른데 ㅋ.....
스토리적인부분은 모르겠고 액션은 괜찮아보이더라 더빙은 아쉽긴함
난 솔직히 미국음성 일본음성 고르라면 일본음성 고르긴 하는데 한국말 나오면 냅둠
개인적으로 한국 성우 맘에 안드는 이유는 어렸을 때 애니나 게임에서 많이 듣던 목소리가 질려서임. 개인적인 불호
요즘엔 한국 성우들도 세대교체가 많이 됐음. 예전에 듣던 성우의 목소리가 아직도 들린다면, 그건 그 성우님이 대체불가능하다는 이야기지
일본도 나캄 호리에 쿠기밍 스기타 같은 메이저 들 계속 나오고있자늠.. 한국도 세대교체 엄청됬고 구자형 강수진 같이 고참성우들 출현률 엄청 떨어졌구만
음향 처리를 어떻게 한지 모르겠는데 메인캐릭터는 별 상관 없는데 다른 서브 캐릭터 성우가 90년대 목소리가 들려서
그게 뭔 느낌인지 전혀 이해가 안가는데 그런 내용대로 말할거였으면 음향처리가 맘에 안든다고 적었어야하는거아닌가?
일본도 성우 돌려쓰기 엄청합니다
그건 너가 ㅈㄴ 많이 본 씹덕이라 그런건데 애당초 일본 더빙도 같은 성우 비슷하게 나오는데? 성덕이 아닌 나도 누가 누군지 대충 알아듣는다 (아 이거 했던 사람...)
스텔라 블레이드 성우 중에 님이 어렸을 적 들은 성우는 원장선생님 말고 없다.
그냥 내 게임 스타일이 음성을 효과음처럼 들으면서 해서 한음으로 들으면 귀에 소리가 팍 들어오는데 일음으로 하면 효과음처럼 들리니까 그런 개인적인 호불호를 적은거여
네가 애니나 일본 게임을 지금까지 얼마나 봤고 해왔는진 모르겠다만 적어도 내가 느낀건 일본도 쓰는 성우 존1나 돌려쓴다는거였다
그러니까 그렇게 주장하려면 처음에 그렇게 적었어야지 처음엔 완전 딴소리했잖아
그 이유라면, 일단 처음에 의미 전달을 잘못하신듯
그럴수 있죠. 그러니 심슨은 절대 보면 안됩니다.
일본 성우 라디오든 방송이든 뭐 하나만 봤어도 연기할 때의 목소리가 전혀 다르다는 사실을 잘 알텐데
어이쿠 또 미노타쿤이
(내 귀에) 자연스러운 일본어 더빙이겠지 ㅋㅋㅋ 맨날 미디어에서 나오는 더빙만 듣고 실제 일본인이랑은 대화해본 적이 없으니...
근데 확실히 다른 게임들 성우연기에 비해서 개 별로긴 함 니케랑 원신하다가 이거 해보면 데모 처음 시작 컷씬부터 연기에서 이질감 느껴져서 설정에서 일본어로 바꿀려고 들어갔더니 일본어는 아직 없어서 그냥 끝까지함....ㅠㅠㅠ
성우 디렉팅은 발매되고 말 나올수 있다고 생각함. 디아나 와우급 정도까지 해줬으면 좋았을텐데 좀 아쉽긴해.
여기도 있넹
그리고 일본어는 지원안함. 일본어는 일본어판만 지원한다고 하는거 보니 계약 문제 이런거 걸린듯.
저건 한국어더빙 자체를 까는게 아니라 스텔라블레이드 한국어 더빙의 디렉팅을 까는거라 이야기가 좀 다른거 아닐까? 같은 회사 게임은 괜찮다잖어
난 오히려 일본음성이 어색하던대 ㅋㅋ 앨리스,센티 일본음성 듣고 깜짝놀람 너무 달라서
그런 새1끼들은 성우들이 애니메이션에서 연기할 때랑 평소 생활말투랑 확 다른 것도 모른다냐
미노타쿤들 개 많긴하더라..
아 자연스러운 게 좋으면 사람을 만나고 다니라고~
외국어라 모르는 거면서 뭔 ㅋㅋㅋ
대부분 컨텐츠로만 외국어를 접한 사람들이 자연스러운~ 이러는게 얼마나 웃기냐ㅋㅋㅋ
너무 일본음성을 많이 들었어 문제야
잠깐 해봤지만 우리말이 좋았다 사펑하는 느낑?
외국어 더빙-> 퍽 (이야 이 시키 극찬하네) 한국어 더빙 -> 빵빵 x발새끼야 (이 새끼가?)
어디가 자연스럽다 난리치는데 다 연기,연극톤임
횬타이 게임이니 수요층이 횬타이랑 같을수도 있자나
한국성우 국어책같다는 애들은 일본성우가 일본애들에겐 국어책처럼 들린다는걸 모름 일본이랑 세상을 애니와 게임으로만 배웠거든
냅둬 무작정 일본 성우 최고거리는 일뽕한테 이 이야기해봤자 벽보고 말하는거임
일본어 더빙투만 들어보고 일상대화톤은 들어본적도 없나봄 ㅋㅋㅋㅋ 가면라이더만 봐도 일어 리스닝 개빡센거 확 느껴질텐데 블레이드는 빼고 가몽라이도 부레이두는 너무심했고
닷띠아나쟝! 온두루 우라깃탄디스카!
자기가 모국어 아닌 외국어가 뭔 느낌인지 다 알 거 생각함ㅋㅋㅋㅋ 우리가 한국어 연기에 더 민감한 건 모국어라서지. 일본인이 일본어 연기 들으면 우리가 한국어 연기 세세하게 따지듯. 오글거린다 거나 그런 소리함ㅋㅋㅋ
영어 더빙도 그지같던데 애초에 디렉팅이 잘못된거같음
익숙함의 차이임 니케할때 한국음성만 듣다가 한번씩 공략영상에서 일본음성 나올때 엄청 어색하게 느껴지더라...특히 앨리스,센티는 한국음성이 넘사벽으로 잘어울림
저런애들 나중에 철들고나서 다 이불킥할 애들임 ㅋㅋ 일본노래는 가사가 사랑타령이 아니라 한국보다 좋다 성우가 전문성이 있어서 한국보다 좋다 이지랄하는 씹덕들
오랜기간 덕질하면서 드라마나 영화 애니 게임등의 톤이 다르다는건 인식하고 있는데 아무래도 오랜기간 일어로 게임하다 보니 오글거림(?)의 내성이 일본어쪽으론 강한데 한국어론 익숙하지 않아서 데미지가 좀 더 쎄게 들어옴ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
사실 이게 제일 큼 그냥 어디까지나 어디에 익숙해지는가랑 개취문제라 솔직히 한국성우가 어쩌고 할게 아닌데 이걸 생각안하고 중복캐스팅이니 어색하다느니 별 이상한 소리들 가져다 붙이려드니까 싸움나는거지
연기가 어색하다기 보다 성우풀이 일본에 비해 많이 부족해서 배역에 잘 어울리지 않아서 그럼... 이브나 타키는 나쁘지 않았는데 아담은 목소리가 배역이랑 잘 안어울리는 느낌
이소리도 지겨워뒤지겠네 진짜
성우 숫자는 차고 넘침
ㅋㅋㅋㅋ 딱 이런애들이지
성우가 그렇게 많은데 국내 더빙은 왜 맨날 하는사람만 함?
1. 요즘 나오는 작품 성우 리스트 보고 그 사람이 뭐 했는지 말할 수 있음? 2. 인기성우가 자주 나오는 경우는 그게 인기성우라서 그런거고 다른나라도 마찬가지임
근데 오버해서 연기 안하면 어색하다 할거자나ㅋㅋ
엌ㅋㅋㅋㅋ 이거지 지들이 한국사람이란걸 생각못함, 외국매체는 대충 연기해도 본토 사람이 아닌이상 관대하게 받아들여지고 한국매체는 한국사람들에게 자연스럽게 받아들여지려면 엄청나게 연기를 잘해야하지, 이러니 오타쿠소리 듣는거, 에휴
미노타쿤 아직도..
한국 게임에 한국어더빙 가지고 난리치는 뭔
김형태 게임 자체가 일본풍 진하게 묻어 있는 게임이니깐 이질감 없는 일본어로 하겠다는 뜻 아닌가;; 그런뜻이 아닐텐데?
일본 성우 연기가 '자연스럽다'는 사람은 이미 뇌가 절여진 상황이지. ㅋㅋ 아니, 일본은 우리나라 예전 더빙과 마찬가지로 '작위적 연기톤'이 일반적인 나라라고. 그걸 이해 못하면서 뭔놈의 자연스러움..ㅋㅋㅋ 너, 세뇌당한 거야.
난 꼭 어디 나라 성우가 좋다 그런건 아닌데, 게임은 만든 나라 음성으로 즐기는걸 좋아함. 한국어 더빙은 모국어니까 알아듣기 쉬워서 진행이 좋긴한데 첫회차는 원본을 먼저 들어보고 더빙으로 하는 편임.
난 연기는 괜찮은데 사운드 볼륨 문제가 좀 있는거 같더라고 정재헌 성우 목소린 괜찮은데 박리나 성우는 말이 배경음에 따라 들렸다 안들렸다 함
애들 보는 애니 짱구나 코난 더빙이나 로컬라이징 한거보고 ㅈㄹ하는애들 죽빵 마려움 더구나 애들을 위한거지 즈그들 나이 쳐 먹고 애보다 더 징징거리는거 봉ㅅㆍ
난 현지화할 거면 한국식으로 확실히 하면 좋겠음. 동양인인데 이름은 케인으로 짓고 무국적화하면 진짜 짜증나더만. 그리고 코난 극장판은 현지화가 안 되고 있음.
스타2나 갓오브워 같은건 더빙 좋았던거 기억하면 그냥 성우 차이일거 같은데 일어도 신인 성우는 연기하는 티가 엄청 나더라
데스티니 가디언즈 급의 성우 연기력이면 만족스러울텐데 스텔라 블레이드 성우분들 연기력은 좀 아쉽긴했음
한국은 성우 연기 연기톤이라 불호라는 말이 진짜 웃김 일본 성우들 연기랑 일상회화 나오는 예능 하나만 딱 체크해봐도 눈치챌 수준인데 남 부르는 호칭이라든지 1인칭 이런거도 일상에선 안쓰는 특이한 케이스도 많아서 일본이 심하면 심했지 덜하진 않은데 ㅋㅋ 자기들이 일어가 안익숙하고 모르니까 덜 어색한건데 착각하는건지 귀닫는건지 모르겠어
지 들 귀엔 그렇게 들린다는데 어쩌겠어
미노타쿤 진정해요 칼은 내려놓고
한국겜에 한국어 목소리 나오는게 뭐가 이상한겨 저딴 소리하는 것들 자막없으면 절반도 못알아듣는 애들이 태반일텐데 쟤들은 일본어를 좋아하는게 아니라 일본식 억양을 좋아하는 거임