|
도미튀김
추천 17
조회 5237
날짜 07:24
|
맘마통
추천 102
조회 20386
날짜 07:23
|
울프맨_
추천 47
조회 11210
날짜 07:20
|
성기에뇌박음
추천 53
조회 10291
날짜 07:19
|
요약빌런
추천 91
조회 17622
날짜 07:15
|
갓트루참얼티밋여신블랑
추천 120
조회 25645
날짜 07:15
|
혼돈이끼
추천 130
조회 16534
날짜 07:14
|
갓트루참얼티밋여신블랑
추천 147
조회 21891
날짜 07:13
|
울프맨_
추천 110
조회 18320
날짜 07:13
|
호망이
추천 30
조회 3113
날짜 07:06
|
야옹야옹야옹냥
추천 53
조회 15565
날짜 07:05
|
기가스웜
추천 87
조회 17981
날짜 07:05
|
지구별외계인
추천 113
조회 17788
날짜 07:04
|
전귀엽기라도하죠
추천 14
조회 2165
날짜 07:04
|
남파근첩
추천 56
조회 6303
날짜 07:03
|
갓트루참얼티밋여신블랑
추천 139
조회 22161
날짜 07:00
|
일본신사게임홍보대사
추천 93
조회 17206
날짜 06:58
|
성기에뇌박음
추천 60
조회 14734
날짜 06:57
|
무관복
추천 57
조회 12000
날짜 06:54
|
Hoonta
추천 58
조회 16076
날짜 06:54
|
헛소리ㄴㄴ
추천 86
조회 17709
날짜 06:52
|
건실한청년 김유붕
추천 38
조회 8409
날짜 06:51
|
네리소나
추천 78
조회 18483
날짜 06:49
|
도미튀김
추천 189
조회 25438
날짜 06:45
|
맘마통
추천 80
조회 14425
날짜 06:43
|
하즈키료2
추천 24
조회 3504
날짜 06:39
|
야옹야옹야옹냥
추천 52
조회 8976
날짜 06:38
|
전귀엽기라도하죠
추천 46
조회 16235
날짜 06:37
|
저때면 무협을 아는 중국어 영화번역가는 거의 굶어죽었을 즈음일걸.....
중국어 번역가를 못 구했나 왜 중국 영화에 영어 번역된 걸 중역해서 갖고온거지
이거 영어번역중 그대로 가져온거 중에 누구냐고 묻는데 헬레네와 파리스도 있음 양과와 소용녀를 어떻게 그걸로 번역하냐 시바 그 중요한걸
중역은 원래 답 없음 유명하고 실력좋은 번역가 데려다놔도 중역시키면 저따구 쓰레기 결과물 나옴
예전에 Ocn이나 cgv채널에서 맨날 영어판으로 번역한거 틀어줘서 아쉬웠음 ㅋㅋㅋ
마찬가지로 그 고수 부부도 통성명하자고 할 때 양과, 소용녀라고 서로 소개하는데 먼씹... 중국 영화인데 트로이의 파리스와 헬레네 라고 해서 아무리 영역이라지만 하나도 안 와닿았음...
할배가 길게 말하는거 같더니만 진짜 멋진말 하는거였네
중국어 번역가를 못 구했나 왜 중국 영화에 영어 번역된 걸 중역해서 갖고온거지
가로수 그늘아래
저때면 무협을 아는 중국어 영화번역가는 거의 굶어죽었을 즈음일걸.....
예전에 Ocn이나 cgv채널에서 맨날 영어판으로 번역한거 틀어줘서 아쉬웠음 ㅋㅋㅋ
중역은 원래 답 없음 유명하고 실력좋은 번역가 데려다놔도 중역시키면 저따구 쓰레기 결과물 나옴
그럼 비아시아권은 중문 번역이 굉장히 어렵겟네. 천하무쌍 신출귀몰 이런말들 일단 우리는 이걸 음그대로 써도 알고 그 무협의 느낌을 그대로 알잖슴.근데 영어는 무협느낌도 살리고 번역도 할라믄 개빡세겟네
할배가 길게 말하는거 같더니만 진짜 멋진말 하는거였네
이거 영어번역중 그대로 가져온거 중에 누구냐고 묻는데 헬레네와 파리스도 있음 양과와 소용녀를 어떻게 그걸로 번역하냐 시바 그 중요한걸
영번은 그나마 괜찮은 번역인데 그걸 우리한테 그대로 가져오니 ㅋㅋㅋㅋ
모르는 사람들을 위해 양과와 소용녀는 절절한 순애 커플로 남친이 외팔이가 되어 불구가 되었어도 그 순정을 끝내 버리지 않았다. 헬레네와 파리스? 그딴 NTR커플을 어디다 비비냐
마찬가지로 그 고수 부부도 통성명하자고 할 때 양과, 소용녀라고 서로 소개하는데 먼씹... 중국 영화인데 트로이의 파리스와 헬레네 라고 해서 아무리 영역이라지만 하나도 안 와닿았음...
이건 진짜 영문 번역가가 이상한 경우인거같다 ㅋㅋ
와 원문 처음봐
사실 화력도 파훼 못했지 ㅋㅋㅋㅋ
참고로 감독이다
손을 쓸 수 있엇으면 막았음 아무튼 막았음
속도가 빨랐으면 살았어
rpg보다 쾌속했으면 파훼했을것
중문 번역이 어려워서 영문을 다시 번역한게 많았지
무공 중에선 독고구검이 속도 중시의 카운터였었나 속력을 내려고 해도 준비자세를 읽고 파훼하는 컨셉이라
독고구검은 신조협려와 소호강호 양쪽이 다르게 나와서 애매하긴함
소오강호의 독고구검이 그런데 단순히 빨라서 그렇다기보단 최적화된 간결한 움직임으로 앞서간다는 식의 묘사라
속도를 중시한건 벽사검법, 규화보전의 초식 파트.. 독고구검은 상대방의 약점을 공략하는거였던가
소오강호 독고구검은 상대 초식을 파훼하는 거라 속도 중시는 아니고. 독고구패는 속도고 뭐고 그냥 깨부수는거라 완전 다름. 속도 중시는 신조협려 고묘파의 천라지망이랑 옥녀소심검이 더 가깝지.
중문 번역은 서비스 하는 곳 없나??
쿵푸허슬은 무협이 맞다..
天下武功 無堅不破 唯快不破 4음절+4음절+4음절... 중국말은 고대로부터 좀만 교양있으면 4음절로 말하는게 표준화되서... 그래서 '시'가 나오는건가...
근데 가끔은 억지 4글자 맞추는것도 잇더라. 그중 젤 마니쓰는게 갈"지" .간단하게 만인적하면 되는데,만인지적이라던지 암튼 4글자 맞출라고 갈"지"넣은게 좀 잇던데...만인지적밖에 모르겟네
앞서 말한대로 그렇게 4음절씩으로 끊어 말하는게 교양있는자의 기본스킬로 여겨지는거같애;;;
광동어 번역이니 번역가 찾는게 어렵겠지
중국어라 걍 중국어번역가를 구하면 똑같은거아님?
간지 철철 넘치는 대사였구나
아니 것도 그렇고 할배 이름이 야수가 아니었네? ㅋㅋㅋㅋㅋ
글구 홍보영상 제작회사에서 같은 영상의 영문버전도 만들고 그러면서 보니... 같은 내용의 문장도 영어로 하면 분량이 뭔가 되게 길어짐. 한국어 대비해서도 최소 1.5배 정도는 길어짐. 보통 2배. 그래서 영문판으로 다시 나레이션 녹음할때 되게 고생스러웠었슴. 근데 한국어도 아니고 중문으로 4음절씩 끊어 말하는걸 영문으로 풀 번역하면 길이가 얼마나 되까;;; 그래서 길이(시간)에 맞추느라 대충 의력 짬 때린거 아닐까 하는 생각도 든다.