하지만 이렇게 비니까 봐주겠다 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ [사극체로 번역해야되서 난이도가 ↗되나봄]
죄송합니다도 아니고 송구합니다 이러니까 왠지 피식 웃음 나오면서 귀여운데 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
번역 안됐는데 어쩌라고 가 아니라 번역을 마치지 못하여 송구하옵니다 라고 하면 보는 입장에서도 성질이 누그러지지 ㅋㅋㅋㅋ
번역 안한걸로 왤케 설설기지?
그건 라이브겜과 콘솔겜의 차이일듯
급하게 출시 한 거 치고는 게임 잘 나온거 같으니 좋게 봐주면 될 듯 ㅋㅋ
일단 손번역은 맞는듯 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
넌... 나가라
죄송합니다도 아니고 송구합니다 이러니까 왠지 피식 웃음 나오면서 귀여운데 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
ㅋㅋㅋㅋㅋ진짜 미안해보임
탁발승(제작진) 아 시주님 그래도 시주는 하셨자나 다 사줬자나 극존칭
급하게 출시 한 거 치고는 게임 잘 나온거 같으니 좋게 봐주면 될 듯 ㅋㅋ
저렇게 솔직히 읍소하면 귀엽게 볼수있지ㅋㅋㅋ 마음에 든다!
아니 어이가 없넼 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
송구하다고 하니 진짜로 돌쇠가 비는 것처럼 들림 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
어이가 없네 ㅋㅋㅋ
그럼 쩔수없지 ㅋㅋ
바로 안사서 다행이다
번역 안됐는데 어쩌라고 가 아니라 번역을 마치지 못하여 송구하옵니다 라고 하면 보는 입장에서도 성질이 누그러지지 ㅋㅋㅋㅋ
이게 그 천냥 빚 갚는 그거냐
시주님 이왕 시주하신거 너그럽게 좀 불경은 저도 안외우면 빡세요
덤으로 번역 어렵겠구나 하고 봐주게되는 효과
잘못한 거 알고 잇으면 뭐 ㅋㅋㅋㅋ
송구합니다를 두번 쓴다는건 극한의 사과이니 받아주는게 도리다
여어 뜻을 몰라서 번역 안한거야 아니면 식질이 힘들어서 안한거야?
둘다 아닐까? 사자성어도 많고 그러니까 인게임에 잡몹 하나하나가 다 뭔 설화같은게 붙어있는데 이게 또 분량이 상당하고 되게 생각할 거리를 던져주는 내용들이라 신경 많이쓴게 보이더라
식질이 힘듦 안그래도 배경은 당대라서 문어체로 번역해야 하는데다 서술 방법도 한시같은 느낌이라 더 ↗됨
깡 번역 하는 것도 꽤 걸리는 작업인데 이걸 사극체로 다시 돌려야 하니 죶같을지도?
구글 쓰긴 쩜 그렇고 죄송합니다...ㅜㅜ
심지어 불교용어 인 시주님 께선 이라고 적은거보면 이것도 재밌네 ㅋㅋㅋ
미안하다는데..뭐 어쩌겟어 기다려야지...
일단 손번역은 맞는듯 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
번역안되어있다고 원문 올라와있으면 개빡치는데 아직 못 해서 미안하다고 하면 최소한 화는 안남 ㅋㅋㅋ
소신발언) 십딱겜 신규이벤에서 이랬으면 게시판 3일은 활활 타는거 아님?
행인A씨
그건 라이브겜과 콘솔겜의 차이일듯
은근 흔한 일이라 불탈려나 싶기도
둘이합친 라이브서비스 콘솔겜 패치 1주일 지나도 패치노트 번역이 없는 경우도 있다
번역 안한걸로 왤케 설설기지?
넌... 나가라
마 닌 한개도 안했자나 양놈새기 컷!
죄송하다 말하면 뭨ㅋㅋㅋㅋㅋ 번역 안했는데 어쩌라고면 당연히 열 뻗치지만 죄송하다 박고 들어가면 감안해줄 건 많지. 첫 작품인데 일단 내놔야 돈이 들어올텐데, 사극체 번역이 쉬운 것도 아닐테니 좀 더 기다려줄 수 있지 뭐.
벤치에서 한국인 보고 이거 또 AI+조선족 싸구려 번역 콤비네이션인가 하고 쎄 했는데 보니까 그래도 제대로 된 번역사 쓴거 같더라.
중국어 번역이 진짜 어렵긴 어렵나봐..
ㅈ같이 번역하고 방치할바에는 저게 맞긴 해 ㅋㅋ
번역 덜된채로 정식 출시는 첨본다
360도 백스핀 알몸 도게자랑 같은 의미니 이건 반드시 받아줘야 하는 극진한 사과가 맞다 ㅋㅋ
아쉽긴 하구만 ㅋ 그 어투 살리려면 좀 힘들지 그나저나 옛 어투라서 그런가 인방들 보는데 사람들이 사투리임? 사투리네 이러더라고 ㅋ
성의는 있네 ㅋㅋㅋ
그런데 저것들중 몇몇개는 펼쳐보면 끝까지 번역된 곳도 있음
번역 난이도가 진짜 빡셀만한게 중국 고전도 알이야 하고 그걸 고전티 나면서도 현대 한국인들에게 이해갈 수준으로 번역을 해야 하는데 그렇다고 영어번역을 참조하다간 투전승불 번역처럼 인살어급 무언가가 될 가능성도 높아서 참고도 못함
시주라고 부르는 정성으로 봐주지
성의가 있으니 봐주도록
시주 라는게 무슨 뜻이지?
절에 보시(공물) 같은거 주는 사람들 스님들이 절 다니는 사람을 높여서 부를째 시주님 보살님(이건 여자들한데만) 그럼
서유기 게임이라서 게임 산 사람들한테 시주님이라고 하는거였나 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
미안하다면 뭐.. 금방해줘라
괜히 유적이 가족되는 꼴보단 이게 낫지
명조는 번역 다 하고도 JOAT같은데 이건 덜 됐는데도 차라리 낫단 생각이 드네
그런데 중국어 기반 번역인데 왜 저기는 영어인가요?
송구하면 어쩔수없지
몬헌 오역 방치하던거 생각하면 차라리 제대로 해서 나중에라도 추가하는게 나은...가?
중국어 > 영어 > 한국어 인데 문제는 사극 대화에 시 같은 방식이라 번역 난이도가 ㅁㅊ....
이거 도감 번역 퀄리티 보면 저 정도 찐빠는 용납해줄 수 있긴 해요.