코드 스위칭이란?
언어를 혼합하여 바꾸어가며 쓰는것
영어와 타갈로그어가 혼합된 필리핀의 뉴스
위는 영어, 중간 큰따옴표로 묶은 단락은 타갈로그어이다.
주로 다문화가 된 역사적, 사회적, 교육적 이유로 언어를 섞어 사용하는 문화가 있음.
-공식적으로 표현하기 위해
-더 친근하게 표현하기 위해
-감정, 늬앙스를 더 잘표현하기 위해
그때그때 다르게 한다고함. 필리핀에선 영어를 공식적으로, 타갈로그어를 더 친근/늬앙스를 더 잘표현 하는 식으로
쓰기도 한다고함.
단순히 문맥단위로 바꾸면서 쓰는게 아니라
단어 단위, 어절단위로도 바꾸면서 쓰기도 한다고 함.
필리핀만의 문화는 아니고
인도, 싱가포르, 홍콩, 퀘백(캐나다), 히스페닉지역, 레바논 등등에서도
코드스위칭으로 여러 언어들을 섞어서 많이 쓴다고함
인도
언어: 힌디어 + 영어 ("Hinglish")
예: "Yaar, mujhe thoda help kar do na with this project."
(한국어: "야, 이 프로젝트 좀 도와줘.")
홍콩
언어: 광둥어 + 영어 ("Konglish")
예: "你得去office先 check email."
(한국어: "너 먼저 사무실 가서 이메일 확인해.")
캐나다 (퀘벡 지역)
언어: 프랑스어 + 영어
예: "Je vais au market pour acheter des groceries."
(한국어: "나는 장 보러 시장에 갈 거야.")
부라더 다메요~ 깜짝 놀랐다 데스 닌겐노 오리와 든든데스네
공격, 수비, perfect 하지만, also 멋있습니다. 이것은 나의 masterpeice, 겐지 어머니도 감탄했다. 항상 감사하십시오 and i also 시공조아
ㅋㅋㅋㅋ 해방 전후로 우리나라 외래어 보면 한국어, 영어, 일본어, 러시아어, 중국어 다 섞어 썼다며 ㅋㅋㅋ
한국도 보그병!신체 같은거 쓰잖아
엥 판교사투리 아님?
지랄시나이데 알았다와
한본어 같은게 공식적으로 적극적으로 도입 되는 느낌인가
한국도 보그병!신체 같은거 쓰잖아
한본어 같은게 공식적으로 적극적으로 도입 되는 느낌인가
부라더 다메요~ 깜짝 놀랐다 데스 닌겐노 오리와 든든데스네
Ah, ㅆㅂ. Brother, 깜짝 놀랐다 desu,
한국에서도 말할때 한국어가 있는 단어를 굳이 영어로 쓸때 많잖아
바이랭기지가 일상인 나라는 상상이 안간다. 둘다 잘하나?
공격, 수비, perfect 하지만, also 멋있습니다. 이것은 나의 masterpeice, 겐지 어머니도 감탄했다. 항상 감사하십시오 and i also 시공조아
지랄시나이데 알았다와
인도쪽은 일상적으로 힌디어 영어 섞어 쓰더만 근데 그 이유중에 영어로 하면 카스트에 따른 존대말 안해도 되서 편한것도 있다나
대충 일제시대에 러시아어 일본어 한국어를 여고생이 섞어쓴다는 기사
ㅋㅋㅋㅋ 해방 전후로 우리나라 외래어 보면 한국어, 영어, 일본어, 러시아어, 중국어 다 섞어 썼다며 ㅋㅋㅋ
참 슬픈 현실인데 왤케 웃기냐 ㅋㅋㅋ
일제때 경성이 진짜 별세계 그 자체였다지 온갖 문화가 다 스까졌는데 말하는것도 이러했다니까 ㅋㅋㅋㅋ
나루호도 새로운 뉴슨데! ㅋㅋ
저거보면 말도많고 탈도많고 까이기도 죠낸까이는 국립국어원이 죠낸 대단한거임 저언어를 국어로순환햇으니 진짜
엥 판교사투리 아님?
공용언어가 둘 이상인 곳이라 저런 방식이 통하는거 같네 아니면 예전 중국처럼 문어와 구어가 완전히 분리된곳에서도 가능할거같고
오늘 야리끼리 할거니까 일찍 시마이하고 오함마로 빻아서 오비끼에 이빠이 담아 구루마로 날라~! 공사장 한본어 같은 느낌인가. ㄲㄲㄲ
현장용어는 그냥 거기서 쓰는 일반적인 용어라면 이거는 진짜로 언어 두개가 혼용되어 쓰이고 일부러 섞은 느낌인듯
군사 용어가 더 가까운거 같기도 "금일구보 실시 가라치다 걸리면 기합 받을줄 알아"
한자 독음을 넣는 것부터가 유서 깊은 코드스위칭 아닐까?
우리도 한자 썼잖아 바뀌긴 했넹