판타지 세계관에 대한 이해도 자체가 부족한거 같아
나도 알바 할땐 업계용어, 전문용어 같은거 이해 부족으로
종종 지적 받던 부분이긴 한데 그래서 최종 확인자가 있지
일어 -> 나 -> 한국어 -> 최종 확인자 -> 완성
순서로 일 진행함
미믹이나 심연을 그딴 식으로 번역하는거 보면 번역 능력
이전에 그냥 이해도 센스가 부족함
근데 더 큰 문제는 이걸 최종 확인하는 ㅅㄲ가 없는거 같음
이젠 농담 아니고
판타지 세계관에 대한 이해도 자체가 부족한거 같아
나도 알바 할땐 업계용어, 전문용어 같은거 이해 부족으로
종종 지적 받던 부분이긴 한데 그래서 최종 확인자가 있지
일어 -> 나 -> 한국어 -> 최종 확인자 -> 완성
순서로 일 진행함
미믹이나 심연을 그딴 식으로 번역하는거 보면 번역 능력
이전에 그냥 이해도 센스가 부족함
근데 더 큰 문제는 이걸 최종 확인하는 ㅅㄲ가 없는거 같음
이젠 농담 아니고
영어 한국어를 섞어서 사용하는 것은, 한국어가 다양한 언어가 들어가 있어서 매력적이라는 생각을 하고 있다. 온전히 한자어를 사용하고 싶지 않은 이유가... 중국풍을 그렇게 강조하고 싶지는 않다는 측면이 있다. 이러한 의견을 작가님께도 말씀을 드리면, 중국풍이 강조되면 한국 시장에 맞지 않을 우려도 있다. 그래서 최대한 다른 언어를 쓰면서 현대에 가깝게. 그런식으로 나아가자는 마음가짐에서 번역을 진행하고자 했다. 명조는 이미 다 확인하면서 구체적인 프로세스를 갖춘 번역으로 나오는 중임