둥글게둥글게 노래는 현지화 못하는지 (영어버전으로 가사를 짜든, 유사한 영어권 놀이노래로 바꾸든) 걍 한국어로 재생됨. "언니" 는 그냥 "Unnie" 더라. 이거 성우가 한국계신건지 이거 단어 연습만 빡세게 하신건지 "언니" 워딩할대 한정으로 한국인 네이티브 발음 나옴 ㅋㅋㅋㅋㅋ 타노스는 그래도 다 영어로 통일되니 그럭저럭 덜거슬리긴 하는데 탑 특유의 보이스 개성은 죽인듯한 비열한 흔한 보이스.
둥글게 노래는 현지화 못하나 보구만
이건 주술회전 번역같은거도 그렇고 한자문화권의 특권같은거로 봐야함
요새 번역이 언니나 형은 그냥 번역 안하는게 주류인거 같더라 오빠같이 걍 한국 고유명사
난 용궁선녀를 어떻게 번역하나 싶어서 봤었는데 그냥 shaman of sea라서 그 특유의 느낌이 날아가고 없더라
요새 번역이 언니나 형은 그냥 번역 안하는게 주류인거 같더라 오빠같이 걍 한국 고유명사
더군다나 이번 작품에서 저 "언니"라는 단어가 의외로 엄청 의미하는바가 큰 단어라.....
둥글게 노래는 현지화 못하나 보구만
난 용궁선녀를 어떻게 번역하나 싶어서 봤었는데 그냥 shaman of sea라서 그 특유의 느낌이 날아가고 없더라
entreat
이건 주술회전 번역같은거도 그렇고 한자문화권의 특권같은거로 봐야함
??? : 한자보다 영어가 더 우월하다 무협? 그런거 필요없고