12
985
09:18
Halol
|
2
385
2025.01.06
Orange cat
|
24
10164
09:42
루리웹-713143637271
|
3
447
2025.01.09
왈호
|
|
49
7576
09:39
FROSTMOWER
|
87
17334
09:38
데어라이트
|
15
7064
08:31
신사에갔더니여우가컴퓨터를하잖아
|
53
9487
09:37
이런건나만볼수없다
|
25
5779
09:33
하즈키료2
|
52
21036
09:35
sabotage110
|
82
11479
09:31
데어라이트
|
26
10178
09:26
도미튀김
|
44
12813
09:29
데어라이트
|
106
15358
09:32
라시현
|
41
5291
09:31
ump45의 샌드백
|
174
20844
09:32
재가입한야도란빌런
|
10
594
2025.01.09
뷔인
|
4
1311
07:11
Nang A
|
171
17034
09:31
도미튀김
|
66
14093
09:30
스퀴니
|
76
9883
09:28
데어라이트
|
124
13101
09:29
보팔토끼
|
12
3011
2025.01.09
작은_악마
|
11
4187
09:24
중고딘알라서점
|
41
5391
09:25
데어라이트
|
63
9959
09:27
리사토메이
|
7
3881
06:38
楓
|
19
2023
08:33
남동생은 날개가있었다
|
이건 잘했는데? 싶었더니 원신이군
도대체 그냥 한글로 써도 되는 부분에 영어 꾸역꾸역 쳐넣던 놈들이 군침이 확도노는 대체 왜 집어쳐넣은건지 이해불가
보통 저런 패러디 번역은 원산지를 그대로 들고오기보단 적당히 현지언어(인게임용어)로 바꿔서 은유하는 방식을 자주 쓰지않던가
번역팀이 이상한 부분에서 똥고집을 존나게 부리는중
원신 번역도 좀 시원찮은데가 있긴 하지만 띵조에 비하면 선녀다 선녀!
패러디에 진심인 게임이였다면 웃으면서 넘어갔을텐데 온갖 번역이슈 있는 상황에 꾸역꾸역 드립까지 또 넣으면 곱게 안보이긴할듯
원신 쪽은 패러디나 밈 같은거 잘 번역 하는거 보면 중 -> 한 번역이 충분히 맛있게 가능하다는건데 그저 번역팀의 무능함....
보통 저런 패러디 번역은 원산지를 그대로 들고오기보단 적당히 현지언어(인게임용어)로 바꿔서 은유하는 방식을 자주 쓰지않던가
이건 잘했는데? 싶었더니 원신이군
원신 번역도 좀 시원찮은데가 있긴 하지만 띵조에 비하면 선녀다 선녀!
진짜 하늘과 지하 차이임 ㅋㅋ
패러디에 진심인 게임이였다면 웃으면서 넘어갔을텐데 온갖 번역이슈 있는 상황에 꾸역꾸역 드립까지 또 넣으면 곱게 안보이긴할듯
번역팀이 이상한 부분에서 똥고집을 존나게 부리는중
아아나테마
도대체 그냥 한글로 써도 되는 부분에 영어 꾸역꾸역 쳐넣던 놈들이 군침이 확도노는 대체 왜 집어쳐넣은건지 이해불가
싹도노
원신 번역도 시원찮을때 있긴 한데 초창기때에 비하면 진짜 개선이 많이 됐음
괜히 마공스시설이 나오는게 아니긴 함ㅋㅋㅋㅋ
업적에 저런거 잘 넣었던게 와우였었지
옵치같은겜도 업적에 밈 잘쓰는편이고.. 그냥 대기업과 중소의 차이인가 싶기도 한 부분
저 번역이 뭐가 문제란거임?? 그 상원의원밈 아닌가?
ㄴㄴ 문제가 아니라 저렇게 보통은 밈을 가져오는데 명조는 밈은 커녕 제대로 번역도 못한다는 이야기임
저건 원신꺼. 작성자가 원신 봐봐 이런거 잘 하잖아! 하고 들고 온 거임 ㅋㅋ
그럼 명조 예시도 있는게 좋지 않을까 저거만 있으니까 저게 잘못된 예시라는 줄
원신 쪽은 패러디나 밈 같은거 잘 번역 하는거 보면 중 -> 한 번역이 충분히 맛있게 가능하다는건데 그저 번역팀의 무능함....
미호요도 예전보다 많이 개선된거긴 하지
근데 명조 업적명 오역이라고 지적된것들은 내 입장에선 좀 알아먹기 힘든 패러디더라 대중적이었음 좋겠는데
예시로 가져온 건 너무 유명한데다 한국에도 잘 알려진 패러디 요소라서 별로 공감이...