난 원래 일본어 음성에 한국어 자막 보면서 게임함
(주로 중국산 씹덕겜)
이유는 내가 좋아하는 성우들이 많이 나와서이고
추가로 두가지 언어로 비교해서 보면 번역차이로 빠지는 정보 같은걸 보완할수 있어서인데
주로 일본어에서 자연스러운 진행을 위한 내용 왜곡이 많음
명조에서는 한국어는 문장이나 단어들이 이상해...
같은 대상을 다른 단어로 써놓는다거나
말 놓는다면서 존대말 계속 쓰거나...
일본어는 내용 왜곡이 있어도 일단 말이 자연스러우니까
먼저 보고 빠지거나 바뀐 내용은 따로 찾아보면 괜찮다
...그런 의미로 쓴 글인데 어느 순간 일뽕이 되어버렸네;;;
중국겜이니까 중국어로 하는게 정확하겠지
근데 중국어는 모른다고...
그렇다고 일본어를 잘하는것도 아니라
씹덕 특유의 애니 보다보니 좀 들리는 수준이라고;;;
작성자 일뽕임
작성자 이완용
한국어보다 일본어기 더 좋다는 이완용
나도 원신은 일본더빙에 한국자막으로 하고있는데, 명조는 걍 한국더빙에 한국자막으로함 명조는 일본어도/한국어도 서로 내용이 틀어지는경우가 많은데다가 고유명사를 각 언어별로도 엄청나게 써대다보니까
이완용
작성자 일뽕이라고?
나도 그럼 꽂힌 캐릭터 성우가 좋아하는 성우면 바로 일음들어간다잉
나도 자막은 한글 음성은 일어로 한다 자막이 이상하면 일어들으면서 이해하고 자막 아주 안이상하면 같이 듣고 보고
나도 원신은 일본더빙에 한국자막으로 하고있는데, 명조는 걍 한국더빙에 한국자막으로함 명조는 일본어도/한국어도 서로 내용이 틀어지는경우가 많은데다가 고유명사를 각 언어별로도 엄청나게 써대다보니까
작성자 일뽕임
이렇게 완벽한 유게-요약이라니 유게-천재로군
작성자 이완용
이완용
아하 작성자는 씹덕 일뽕이란 이야기군!
완용
알고 그랬구나!!!
한국어보다 일본어기 더 좋다는 이완용
작성자 한국어 더빙보다 일본어 더빙이 더 좋은 미노타군임(다소왜곡)
뭘 신경써 하고싶은말 쓰면 되지
의역 많은것도 사실이고 1.0대에도 일어도 이상한게 맞기도한데 쟤낸 좋아지는게 보이는데 한국어는 좋게 갈지 아닐지도 모르는데 지금 당장 보이는것 또한 안좋다는거말곤 없어보이고
일본은 일본대로 번역이슈 있더라고 그나마 고유명사 같은건 일관성있게 지켜서 우리보단 상황이 낫긴 하던데
그럼 죽어~ 자세로 글써
양양, 능양 일음도 익숙한 목소리들이라 좋던데..
작성자 못생김(왜곡)
나는 한음 쓰다가 장리 이후론 일음으로 고정함 장리 일음이 너무 내 취향이라
작성자 일뽕이라고?
음... 이게 그런뜻이라고?
ㅇㅇ 그 글 맞아
난 아무리 봐도 존댓말 반말이 일본어랑 반대라서 고의로 조진것 같다는 글로 밖에 안보이는데;;
일본어랑 반대라서 무조건 조졌다기보단 내용 전개상에 어색함도 포함해서 굳이 다른나라 언어랑 이렇게 차이를 둘 필요가 있냐는거지 예시로 중국어나 영어도 포함시키면 좋겠지만 그쪽은 잘 몰라서 언급을 안했던건데 그런식으로 받아들일줄은 몰랐지
그러니까 네가 알고있는 일본어 번역이랑만 비교해도 말투가 반대인 경우가 대부분이라 이정도로 차이나는게 이상하다는 뜻인거지?
그렇지
근데 일음 듣고 자막보면 안맞는경우 은근많음 스브도 그런데 중국겜이라 그런가
중국어->한국어 번역 중국어->일본어 번역 이 두가지에서 서로 번역 기조가 다르면 위에서 번역된 일본어, 한국어와 비교했을때 갭이 반드시 남
명조는 내가 안해봐서 모르겠는데 이게 중국산 서브컬처 하는 애들이 자주하는 착각이 (혹은 무의식적으로) 중국어->일본어->한국어 이렇게 2단 번역하는 건 줄 아는데 중국어->일본어 중국어->한국어 이렇게 따로따로 노는게 대부분임. 중국어->일본어 번역 인원과 중국어->한국어 번역 인원들이 서로 번역 기조를 다르게하면 당연히 일본어,한국어와 비교했을때 차이가 심할 수 밖에없음 근데 명조는 들어보니까 그런 단계는 이미 넘어선거같더만 ㅋㅋ;;;
일음은 의역 좀 있어서 한국어로 하면 서로 달라도 알아는 먹는데 명조는 너무 차이나버리니까 문제인듯