윌리엄 셰익스피어(1564~1616)
아래는 윌리엄 셰익스피어가 17세기에 창조한 신조어.
셰익스피어의 희곡에 나오는 2만 단어 중에 2천 가지는 신조어였다고 함.
addiction: 탐닉
anchovy: 멸치
bandit: 강도
barefaced: 뻔뻔스러운, 낯짝이 두꺼운
bedazzled: 현혹된
bedroom: 침실
belongings: 재산, 소유물
brave new world: 멋진 신세계
bump: 부딪치다, 덜컹거리며 가다
buzzer: 버저
스포츠에서 버저 비터의 그 버저 맞다.
candle holder: 촛대
catlike: 고양이 같은, 발소리 없이 조용한
cheap: 싸다, 저렴하다
cold-blooded: 냉혈의, 냉담한, 피도 눈물도 없는
coppernose: 딸기코 (술에 취해서 빨개진 코)
critic: 비평가, 평론가
Dalmatian: 달마시안
dawn: 새벽
defeat: 패배시키다, 물리치다
dewdrop: 이슬방울
disgraceful: 수치스러운
embrace: 포옹하다, 받아들이다
employer: 고용인
employment: 취업, 고용
engagement: 약혼, 공적인 참여
excitement: 신남, 흥분
eyeball: 눈알
fair play: 페어플레이, 정정당당한 시합
fairyland: 요정 나라
farmhouse: 농가, 농촌 주택
fashionable: 유행하는
flesh and blood: 피와 살, 혈육
foul play: 부정행위, 반칙
garden house: 정원의 정자
generous: 관대하다
green-eyed: 질투하는
half-blooded: 혼혈인
hot-blooded: 다혈질적인
howl: 울부짖다
ill-tempered: 성질이 급한, 화를 잘 내는
informal: 비격식적인, 허물없는, 반말하는
investment: 투자
lonely: 외로운
love letter: 사랑의 편지
madwoman: 광녀
manager: 관리자, 매니저
marriage bed: 부부의 침대, 부부의 결합
mimic: 흉내내다
money's worth: 쓴 돈만큼 값어치가 있는 것
monumental: 기념비적인, 엄청난
never ending: 끝나지 않는
noiseless: 소음이 없는
ode: 송가
Olympian: 신과 같은, 위엄스러운
outbreak: (나쁜 일의) 발생
overview: 개요, 간략
prayerbook : 기도서
priceless : 매우 귀중한
published : 출판된
puke: 토하다
puppy dog: 강아지
quarrelsome: 항상 다투는, 틈만 나면 시비를 거는
rawboned: 깡마른, 앙상한
retirement: 은퇴
roadway: 도로
rose-cheeked: 볼이 발그레한, 볼빨간
satisfying: 만족감을 주는
schoolboy: 남학생
shooting star: 별똥별
successful: 성공적인
title page: 속표지
traditional: 전통적인
transcendence: 초월
uncomfortable: 불편한
undress: 옷을 벗기다
unearthly: 기이한, 섬뜩한
unreal: 비현실적인
useful: 쓸모 있는
useless: 쓸모 없는
vulnerable: 연약한
waterdrop: 물방울
그러니까 셰익스피어 희곡이 당시기준 급식체로 쓰였다는건가
귀여니 셰익스피어....
그러니까 셰익스피어 희곡이 당시기준 급식체로 쓰였다는건가
저거 엉터리야. 앤초비 자체가 포르투갈어 안초바에서 따온 거고 ode 역시도 프랑스어로 노래를 위한 시라는 뜻이었음.
귀여니가 아니었구나
시대의 유행을 선도하는사람이라 가능한 일이었군
귀여니 셰익스피어....
머야 그럼 저 단어가 죄다 다 다른 품사만 쓰고 있었거나 붙여쓰던 단어가 아니였던 영어를 쓰고 있었던건가 ㄷㄷ
2천개라고 하니 저것들도 일부지.
또 체크도 안하고 올렸구먼
※anchovy는 포르투갈어 anchova, 스페인어 anchoa에서 온 단어이다 시작부터 틀렸다.
https://shakespearesenglish.tumblr.com/post/19719280454/anchovy 외래어들을 셰익스피어가 어떻게 적용했는지 보여주는 블로그임.
게다가 ode 역시도 원래 프랑스어다. 또 틀렸다.
badit은 이탈리아어 bandito에서 차용한 단어이다.
https://shakespearesenglish.tumblr.com/post/16484290113/bandit
구글에서 셰익스피어 뒤에 해당 단어들 붙이면 어원과 셰익스피어가 어떻게 영어에 도입시켰는지 다 나오는구만 ㅡ.ㅡ 지야말로 팩트체크 제대로 안한 주제에