근로자
추천 13
조회 1566
날짜 17:19
|
루리웹-0224555864
추천 170
조회 12075
날짜 17:17
|
나래여우🦊
추천 14
조회 3120
날짜 17:17
|
별들사이를 걷는거인
추천 55
조회 5914
날짜 17:16
|
버선장수정코코
추천 81
조회 11404
날짜 17:15
|
aespaKarina
추천 47
조회 10786
날짜 17:15
|
황토색집
추천 114
조회 14276
날짜 17:14
|
묻지말아줘요
추천 66
조회 11171
날짜 17:13
|
야옹야옹야옹냥
추천 64
조회 16966
날짜 17:13
|
임팩트아치였던것
추천 51
조회 6472
날짜 17:12
|
아재개그 못참는부장님
추천 48
조회 9766
날짜 17:12
|
루리웹-5505018087
추천 174
조회 18974
날짜 17:12
|
지나가던오타끄
추천 115
조회 8058
날짜 17:11
|
커피우유
추천 26
조회 5350
날짜 17:10
|
범성애자
추천 96
조회 10698
날짜 17:10
|
묵경
추천 73
조회 8751
날짜 17:10
|
비취 골렘
추천 43
조회 9099
날짜 17:10
|
루리웹-9116069340
추천 17
조회 1594
날짜 17:10
|
시온 귀여워
추천 34
조회 5348
날짜 17:09
|
야옹야옹야옹냥
추천 64
조회 12362
날짜 17:08
|
데스티니드로우
추천 118
조회 14530
날짜 17:06
|
🦊파파굉🦊
추천 12
조회 674
날짜 17:05
|
Phenex
추천 44
조회 8544
날짜 17:04
|
루리웹-0941560291
추천 114
조회 11138
날짜 17:03
|
우루룰
추천 81
조회 10511
날짜 17:03
|
RELY
추천 129
조회 16063
날짜 17:00
|
aespaKarina
추천 66
조회 13632
날짜 16:59
|
나래여우🦊
추천 48
조회 9810
날짜 16:58
|
한자 느낌 내려면 라틴어로 번역하고 영어주석 달아주면 될것같은데
초월 번역 나오는 가능성도 높은 듯
주술인데 언리미티드 보이드는 좀 짜치는데...
언리미티드 보이드랑 무량공처가 매칭이 좀 안 되긴 해서
너 천재냐????
천상천하 유아독존은 알지않나..?
라틴어 할 줄 아는 영어 번역가가 흔치는 않을거라... 번역기 쓰면 'Romanes Eunt Domus' 당할거고
좀 멋있긴 해 ㅋㅋ
이겨
한자 느낌 내려면 라틴어로 번역하고 영어주석 달아주면 될것같은데
루리웹-8608483178
너 천재냐????
폼은 나지만 그 느낌은 안살긴 함. 일단 한일에선 아는 사람은 어느정도 저 자체의 뜻을 알 수 있지만 영미권에서 라틴어는 그 수준도 안되서 주석 없이 느낌이 전혀 안오니 딱 어감만 폼 나는 수준이라
루리웹-8608483178
라틴어 할 줄 아는 영어 번역가가 흔치는 않을거라... 번역기 쓰면 'Romanes Eunt Domus' 당할거고
한자 일본어 라틴어까지 힐줄 알아야 하는데 ㅋㅋㅋㅋㅋ
라틴어도 결국 고어 취급이라 한자하곤 또 다르지
비슷한 느낌이란거지 똑같을수야 없겠지
언리미티드 보이드가 더 간지나는거 같은데
무량공처가 안쓰는 단어 조합이라 느낌이 확 안와서 그럴듯
유게그만하고일좀해
주술인데 언리미티드 보이드는 좀 짜치는데...
원래 뜻하고 완전 다른데다가 주술의 의미와 효과마저도 좀 다르잖아 무량공처 효과가 정확하게 무한의 공허는 아니지
언리미티드 보이드도 멋있는데
초월 번역 나오는 가능성도 높은 듯
언리미티드 보이드랑 무량공처가 매칭이 좀 안 되긴 해서
한자권 나라 언어랑 영어쓰는 나라 언어는 번역하면 못생겨지는 구조라 그만
한자를 번역하려면 결국 뜻을 풀이 할 수 밖에 없으니까 ㅋㅋ
일본어: 쟈쿠니쿠교쇼쿠 한국어: 아! '약육강식'이구나 영어: 이걸 뭐라고 번역하지 흐음....
Lion eat rabbit!
나는 영어로 무협소설 좀 읽었는데, 영어도 나름 맛이 있음. 한자로 읽을땐 그게 그런뜻이었나 했던것들이 명확해서 이미지화 잘 됨.
씨크릿 소드 투! 구뤤~ 까이나!
후따에노 키와미 아아아앙♡
비천어검류 구두룡섬
비천어검류 구!두!룡!섬!!!!
대신 아이언맨이 강철남이 되고 어벤져스가 복수자들이 됨 ㅜㅜ 블랙위도우는 검은 과부여...
저거 때문에 한자권이랑 영미권이랑 번역할때 느낌 맞추기 힘들지. 반대로 영미권 번역 가져와도 느낌 살리기 힘드니
햄탈워 번역이 그 사례지 slayers 슬레이어즈 /척살단 dread spears 드레드 스피어즈 / 전율의 창 treeman 트리맨 / 나무사람 bestigor 베스티고어 / 최고어 지금은 좀 개선 됐다던데
그래서 작가나 회사마다 번역지침을 주기도 한다 캄. 예를 들면 블리자드 같은 데서는 외래어를 그대로 표기하기보다 그나라말로 하길 권한다 캄. ex)파이어볼(x) 불덩어리(0) 톨킨 같은 경우도 작중에 나오는 별명이나 그런 걸 최대한 그나라 말로 바꾸길 권장한다고 strider => 성큼걸이 이런식...ㅎㅎ
저게 한자 문화권 작품을 영어로 번역해서 재창조 수준이라고 맨날 욕 먹는 이유 중 가장 큰 비중을 차지할듯
근데 또 딱히 영어라고 짜치는 표현은 또 별로 안많음 ㅋㅋㅋ 세계공통어라서 직역하면 개짜치는거 그냥 영어로 말해버리면 아 대충 이런뜻이네 하고 알아들을수있어서
팔악검 이계신장 마허라, 에이트 핸들리드 스워드 다이버전트 실라 디바인 제너럴 마후라가
하지만 태반이 저 한자 뜻 모르고 모르잖아
천상천하 유아독존은 알지않나..?
하지만 간지났죠?
어? 천상천아 유아독존이나 영역, 전개 이런 한자를 모른다고? 무량공처는 그럴수 있는데 나머지 두개는 모를수가 없지않나?
일단 최소한 본토 기준으론 상용한자라 대강은 알 수 있음
그니까 저게 일방적인 아는 단어 빼고는 후에 나오는 기술들 이름 말하는거 알고 있는거야 저것들은 많이들 나왔으니 알겠지
무량 < 무량대수의 무량(헤아릴 수 없는) 공 < 공허의 공 처 < ~~부처 할때 처(곳) 정확한 뜻은 몰라도(애초에 불교쪽 용어임) 한자권인 이상 어휘력 동원하면 의미파악이야 쉽지
후타에노키와밍
이제부터 내가 하늘에 서겠다 한자어 없이도 ↗간지를 뿜어낸 쿠보 센세 8ㅅ8
그건 대사고 만해명이나 기술명이나 죄가 한자 잖아요
어쨌든 쩔었죠?
사실상그냥 기습쿠보숭배를 하고싶었던것이 아닌지???
아란칼까지만 보고 탈출해서 그런 건가
수신제가치국평천하!
무량공처보단 무한한 공허! 이게 좀 낫지 싶은데 위에는 철근안쓰는 무량판 공법에 마누라한테 묶여서는 공처가 같자너
실제 쓰는 기술이 무한한 공허가 아니잖아 무량공처는 인식론적 기술인데 무한한 공허는 그냥 공간에 대한 말만 있으니까 정확하지 않잖아
완역이라기엔 여전히 무한도 공허도 한자어일 뿐이고 의미전달이 제대로 된 것도 아닌데 굳이?
상대적인 것임 한자문화권 나라에서 만들어진 문화를 한자문화권 나라들은 비슷한 감성으로 느낄 수 있지만 반대로 라틴어, 영어문화권 나라에서 만들어진 문화를 한자문화권 나라들은 온전히 즐기거나 이해하지 못함