|
더블배럴추천
추천 1
조회 41
날짜 04:28
|
데빌쿠우회장™
추천 4
조회 57
날짜 04:28
|
PRL412
추천 3
조회 113
날짜 04:28
|
코로로코
추천 9
조회 914
날짜 04:28
|
밤안개
추천 0
조회 83
날짜 04:27
|
나루호도군
추천 1
조회 168
날짜 04:27
|
데빌쿠우회장™
추천 0
조회 52
날짜 04:26
|
하오노케
추천 23
조회 1729
날짜 04:25
|
아르카딘
추천 2
조회 160
날짜 04:25
|
코요리마망
추천 0
조회 59
날짜 04:24
|
더블배럴추천
추천 2
조회 149
날짜 04:24
|
ump45의 샌드백
추천 2
조회 98
날짜 04:23
|
구구일오삼구구
추천 2
조회 127
날짜 04:23
|
루리웹-3725791
추천 2
조회 89
날짜 04:23
|
드립을드립니다
추천 0
조회 67
날짜 04:23
|
축구는발로
추천 1
조회 118
날짜 04:22
|
데빌쿠우회장™
추천 1
조회 37
날짜 04:22
|
Pencil5B
추천 0
조회 81
날짜 04:21
|
레드밀크
추천 0
조회 79
날짜 04:21
|
전귀엽기라도하죠
추천 7
조회 497
날짜 04:20
|
남동생은 날개가있었다
추천 0
조회 62
날짜 04:19
|
어두운 충동
추천 0
조회 106
날짜 04:19
|
발더스카이
추천 3
조회 219
날짜 04:18
|
유게읽어주는남자
추천 0
조회 99
날짜 04:18
|
루리웹-3278348903
추천 1
조회 104
날짜 04:17
|
고로롱고롱
추천 0
조회 106
날짜 04:16
|
2596
추천 0
조회 113
날짜 04:16
|
빠 킹
추천 2
조회 166
날짜 04:15
|
이 세상에 완벽한 번역은 있을 수 없으니
오히려 번역자 때문에 책이 살아난 경우도 있지
번역자는 작가의 의도를 완벽하게 알수 없고, 원작자는 번역어 표현 능력이 좋기 힘듬.
번역 자체는 그냥 번역기 돌리고 어색한 부분 고치면 대충은 말이 되는데 그걸 모국어로 자연스럽게 읽히도록 다듬는건 번역과는 또 다른 차원의 일이라
개인의 이해를 위한 번역과 하나의 책으로 내놓기 위한 번역은 다른 법