|
중력폭포
추천 0
조회 58
날짜 10:16
|
루리웹-7891187703
추천 1
조회 43
날짜 10:16
|
킨케두=지금
추천 5
조회 119
날짜 10:16
|
나루가빅점프
추천 1
조회 68
날짜 10:16
|
루리웹-8396645850
추천 0
조회 108
날짜 10:15
|
코파카바나
추천 0
조회 64
날짜 10:15
|
Karbonator
추천 0
조회 92
날짜 10:15
|
디시
추천 1
조회 93
날짜 10:15
|
키사라기_치하야
추천 2
조회 110
날짜 10:15
|
리버티시티경찰국
추천 1
조회 77
날짜 10:15
|
사악한 라쿤맨
추천 1
조회 39
날짜 10:15
|
퇴근만이살길이다
추천 0
조회 122
날짜 10:14
|
스즈하라 루루
추천 0
조회 31
날짜 10:14
|
하즈키료2
추천 0
조회 53
날짜 10:14
|
노나카 아이
추천 1
조회 91
날짜 10:14
|
추천 셔틀
추천 0
조회 91
날짜 10:14
|
고전만화좋아하는자
추천 1
조회 54
날짜 10:14
|
루리웹-731012331
추천 23
조회 3427
날짜 10:14
|
야너두
추천 1
조회 58
날짜 10:14
|
유쿠루
추천 1
조회 128
날짜 10:14
|
닉네임할게없넹
추천 0
조회 91
날짜 10:13
|
짓궂은 깜까미
추천 4
조회 248
날짜 10:13
|
Pierre Auguste
추천 4
조회 149
날짜 10:13
|
젠장난미1친년이좋다
추천 2
조회 125
날짜 10:13
|
발조보수 태엽콘
추천 40
조회 3524
날짜 10:13
|
루리웹-7199590109
추천 3
조회 174
날짜 10:13
|
Geomdol🐻💿⚒️
추천 10
조회 126
날짜 10:13
|
루리웹-1348768747
추천 2
조회 47
날짜 10:13
|
이 세상에 완벽한 번역은 있을 수 없으니
오히려 번역자 때문에 책이 살아난 경우도 있지
번역자는 작가의 의도를 완벽하게 알수 없고, 원작자는 번역어 표현 능력이 좋기 힘듬.
번역 자체는 그냥 번역기 돌리고 어색한 부분 고치면 대충은 말이 되는데 그걸 모국어로 자연스럽게 읽히도록 다듬는건 번역과는 또 다른 차원의 일이라
개인의 이해를 위한 번역과 하나의 책으로 내놓기 위한 번역은 다른 법