루리웹-7131422467
추천 30
조회 10506
날짜 2024.07.05
|
브이슈퍼맨
추천 53
조회 7587
날짜 2024.07.05
|
란설하
추천 22
조회 3968
날짜 2024.07.05
|
Reii
추천 85
조회 8914
날짜 2024.07.05
|
병영
추천 7
조회 574
날짜 2024.07.05
|
루리웹-22275380
추천 38
조회 10667
날짜 2024.07.05
|
루리웹-2637672441
추천 51
조회 11014
날짜 2024.07.05
|
반디좋아
추천 57
조회 5933
날짜 2024.07.05
|
aespaKarina
추천 125
조회 14920
날짜 2024.07.05
|
이단찢는 오그린
추천 60
조회 7720
날짜 2024.07.05
|
참치는TUNA
추천 69
조회 8718
날짜 2024.07.05
|
지져스님
추천 90
조회 11376
날짜 2024.07.05
|
noom
추천 17
조회 3117
날짜 2024.07.05
|
매실맥주
추천 132
조회 12559
날짜 2024.07.05
|
묻지말아줘요
추천 24
조회 2047
날짜 2024.07.05
|
나요즘형아가남자로보여
추천 84
조회 11179
날짜 2024.07.05
|
숲속수달
추천 44
조회 2598
날짜 2024.07.05
|
야근왕하드워킹
추천 125
조회 12917
날짜 2024.07.05
|
맥도날드버거 만만세
추천 14
조회 1257
날짜 2024.07.05
|
주슐사
추천 26
조회 2232
날짜 2024.07.05
|
버스
추천 93
조회 13295
날짜 2024.07.05
|
봉황튀김
추천 45
조회 8257
날짜 2024.07.05
|
아그아그
추천 189
조회 17063
날짜 2024.07.05
|
천수천수
추천 54
조회 1180
날짜 2024.07.05
|
누까딹
추천 31
조회 3610
날짜 2024.07.05
|
방패연99
추천 14
조회 3082
날짜 2024.07.05
|
아재개그 못참는부장님
추천 98
조회 11746
날짜 2024.07.05
|
고구마버블티
추천 84
조회 8477
날짜 2024.07.05
|
불법번역이네? 신고함ㅅㄱ
마지막에 법정스님 빨래판소리 듣고 그냥 화날수도 있는데 거기서 또 깨달음을 얻었네
유생이니?
가세, 가세, 우리 모두 넘어서서 큰 가르침을 함께 얻으세. 아제아제 바라아제 바라승아제 모지사바하
그것이 불제자니까 끄덕
불경과는 관련 없는 댓글인데 "세"자 피휘는 너무 심했다 ㅋㅋㅋ 그냥 이름을 바꾸시라고 ㅋㅋㅋㅋ
그래서 조선 왕들 실제 이름보면 진짜 쓸 리가 거의 없는 한자 위주로 들어갔음 초기는 뭐 원래 썼던게 있으니 어쩔 수 없더라도
불법번역이네? 신고함ㅅㄱ
불법번역본신고
유생이니?
히토미에서 번역하고 딸치는 기분이구나
마지막에 법정스님 빨래판소리 듣고 그냥 화날수도 있는데 거기서 또 깨달음을 얻었네
닭먹는 하마
그것이 불제자니까 끄덕
그런 화나는 일화마저도 깨달음으로 승화하는
그래서 더 대단한 분인듯 스스로 더 잘 안다며 으스대는 사람이었으면 할머니에게 공부를 못해서 무식하니 빨래판으로 보신다 라고 할텐데 법정스님은 모두가 볼 수 없으면 아무것도 아니다 라며 오히려 한문을 한글로 고치려고 노력하셨으니까
가세, 가세, 우리 모두 넘어서서 큰 가르침을 함께 얻으세. 아제아제 바라아제 바라승아제 모지사바하
깨달음이여, 영원하라!
아제로스를 위하여!!
gate가 가신 이시여 라는 영탄어로 해석될 수 있음.
저게 엄청난 대작업임음 틀림없음
불경과는 관련 없는 댓글인데 "세"자 피휘는 너무 심했다 ㅋㅋㅋ 그냥 이름을 바꾸시라고 ㅋㅋㅋㅋ
뭐 한자문화권에서는 일반적인 문화라서, 저 당시에는 그게 당연했음.
실수로 비추 그래서 보통 군주나 황제 이름은 일상에서 잘 안쓰는 한자로 짓게되는걸로 앎
Esper Q.LEE
그래서 조선 왕들 실제 이름보면 진짜 쓸 리가 거의 없는 한자 위주로 들어갔음 초기는 뭐 원래 썼던게 있으니 어쩔 수 없더라도
그것도 케바케인게 이성계는 이단으로 개명했지만 이방원은 개명 안 해서.
정확히 世자 피휘가 아니고 '世民' 이 연달아 있는 걸 피휘하라고 지시했음 그럼에 황제의 휘여서 좀 뭐했는지 피휘했다가 안했다가 하고 그랬음 관세음보살->관음보살은 와전된거고(그 전부터 줄여서 관음보살이라고 쓴 것이 있음) 이세적 피휘는 태종 생전하고 관계없는 다른 정치적 문제
관자재보살이 반야바라밀다를 행할때 먼가가 잉글리시 믹스된 글을 읽는 삘이랄까..
난 어렸을 적에 성경 원문은 라틴어인줄 알았는데 히브리어 그리스어더라ㅋㅋ 중세 가톨릭은 라틴어 성경을 내용왜곡을 이유로 영어 독일어 프랑스어 같은 일상어로 번역하는걸 금지했는데 생각해보면 라틴어도 원문이 아님
그래서 그걸 위시로 권위주의적이된 교회를 비판하고 일상어 번역 성경뿌리면서 시작된게 종교개혁임
이게 흔한 오해인데 성경 번역은 루터 등장 이전에도 딱히 불법이 아니었음. 단지 교회 입장에서 거슬리는 소리를 하면 이 새끼 성경 왜곡했다 조진거지.
혼자서 사막횡단이 가능한 철인 현장
붓다도 굉장한 철인이였다구요
아 손오공이 보디가드 해줬다고
서유기는 현장의 다른 모습을 손오공이라는 캐릭터로 표현한거라는 말이 있음.실제는 불교 수행으로 혼자 여행했다더라
페페 불자는 또 첨본당 ㅋㅋㅋㅋ
불교 개론 수업 때 들은 내용과는 반대인 거 같은데 구마라습의 옛 번역은 이 양반이 중국인들이 잘 읽을 수 있도록 의역을 많이 했고 현장의 신 번역은 원래 불경의 의미에 충실하도록 직역을 많이 했다고 함. 그래서 한자권에서 읽기에는 구마라습의 옛 번역이 훨씬 더 유려하고 쉬운 편. 다만 이것이 과연 불경의 원뜻과 얼마나 가깝냐는 것에서 의문을 가질 수 있을텐데 원글에서 말하는, 이해하기 어렵고 번역을 개같이 해서 , 그랬다는 것은 가독성이 떨어진다는 말보다는 원전에 좀 더 다가가려는 시도가 아닐까 함.
혹시 저 불경 한국어 번역본 표준으로 보는게 어떤건가요?? 어떤 책을 사서 읽으면 될지 추천 부탁드립니다 :)
현장의 역할도 크지만 그걸 후원해준 국가권력도 생각할 여지가 많지 당대 이전 수대부터 불교를 국가불교로 하고자 했고 태종은 그런 의도로 현장을 후원한거라 수당대 불교 경전이 집대성. 정비되는 업적이 있었지만 이면에는 국가와 유착되었다는 일면도 있음
https://www.youtube.com/watch?v=EPXAw4RbW4U
저 번역 작업이 얼마나 조올라 힘든거였냐면 글자->글자 로 해석한게 아니라 대화체를 문어체로 바꾸어 그걸 대응하는 한자로 바꾼거임. 삼중번역에 그먼길을 가는 고행까지 철인이 따로없제