고유명사들 한자로 되어있는 거 그냥 자기네들 식으로 발음해서 번역한 거 같은데. 한국쪽은 영어 번역도 참고해서 고유명사 번역한 느낌이고. 빅토리아 하우스키핑이 일본은 빅토리아 가정이고 벨로보그는 하쿠기(백기)로 되어있고 그러네.
오블락 파는호갱
추천 0
조회 2
날짜 11:23
|
미미쟝
추천 0
조회 2
날짜 11:22
|
루리웹-7163129948
추천 0
조회 6
날짜 11:22
|
닉네임 생각안남
추천 1
조회 2
날짜 11:22
|
화화
추천 0
조회 14
날짜 11:22
|
위 쳐
추천 0
조회 35
날짜 11:22
|
병장리아무
추천 0
조회 24
날짜 11:22
|
루리웹-1355050795
추천 1
조회 51
날짜 11:22
|
포근한섬유탈취제
추천 1
조회 31
날짜 11:22
|
MINE25
추천 1
조회 32
날짜 11:22
|
야근왕하드워킹
추천 2
조회 72
날짜 11:22
|
검은투구
추천 0
조회 73
날짜 11:22
|
슈발 그랑
추천 0
조회 41
날짜 11:21
|
히틀러
추천 1
조회 62
날짜 11:21
|
라이엇드릴
추천 0
조회 33
날짜 11:21
|
루리웹-7131422467
추천 0
조회 114
날짜 11:21
|
Elisha0809
추천 1
조회 187
날짜 11:20
|
야근왕하드워킹
추천 2
조회 171
날짜 11:20
|
아이디닉네임비밀번호
추천 0
조회 60
날짜 11:20
|
여섯번째발가락
추천 1
조회 160
날짜 11:20
|
루리웹-123123123123
추천 4
조회 119
날짜 11:20
|
루리웹-9504180224
추천 0
조회 87
날짜 11:20
|
안유댕
추천 4
조회 262
날짜 11:19
|
라랄랄랑
추천 3
조회 84
날짜 11:19
|
kimmc
추천 1
조회 93
날짜 11:19
|
루리웹-3641492601
추천 0
조회 179
날짜 11:19
|
여캐팬티탐구자
추천 0
조회 65
날짜 11:19
|
메스가키 소악마
추천 0
조회 119
날짜 11:19
|
일본은 '서풍 기사단'이라 쓰고 '제퓨로스 기사단'이라고 읽음. 근데 그거 딱히 오역은 아님. 중국어 원문은 영어 없이 서풍 기사단이고, 페보니우스는 영어판 번역 그대로 가져온 거. 참고로 페보니우스는 로마의 서풍의 신인 파보니우스, 제퓨로스는 그리스의 서풍의 신인 제피로스에서 가져온 거라 사실상 같은 애를 가리키는 거.
그거 일본이 자체 의역하는 게 아니고, 우리가 영어권 번역을 그대로 가져와서 영어권/한국어는 같은 명칭인데 일본어만 다른 명칭을 써서 그렇게 보이는 게 많은 것뿐일걸요.
노나카 아이
그건 좀 특이하네. 보통 해외 게임 일본 로컬라이징 하면 고유명사는 그대로 갖고오는 경우를 더 많이 봤는데
[삭제된 댓글의 댓글입니다.]
노나카 아이
그거 일본이 자체 의역하는 게 아니고, 우리가 영어권 번역을 그대로 가져와서 영어권/한국어는 같은 명칭인데 일본어만 다른 명칭을 써서 그렇게 보이는 게 많은 것뿐일걸요.
미호요 겜 좀 그런거 많더라 페보니우스 기사단 일본어론 세피로스였나 세퓨로스였나 그랬고
Pochinki
일본은 '서풍 기사단'이라 쓰고 '제퓨로스 기사단'이라고 읽음. 근데 그거 딱히 오역은 아님. 중국어 원문은 영어 없이 서풍 기사단이고, 페보니우스는 영어판 번역 그대로 가져온 거. 참고로 페보니우스는 로마의 서풍의 신인 파보니우스, 제퓨로스는 그리스의 서풍의 신인 제피로스에서 가져온 거라 사실상 같은 애를 가리키는 거.
붕괴도 그리세오 더러 그레이스 라던 애들이라