일본어에서는 단풍이 드는 현상을 紅葉(こうよう 코우요우)라고 부르고 잎은 もみじ(모미지)라 부르니까
이 만화는 번역이 잘못된 거고 틀린 말이 아니다!
코우요우 명사 가을이 되어 잎이 붉게 변하는 것. 또는 그 현상
코우요우는 현상과 잎 둘 다 뜻함
모미지 명사 (동사형 모미즈) 가을에 초목의 잎이 붉거나 노랗게 색이 드는 것. 또는 그 잎.
모미지도 현상과 잎 둘 다 뜻함. 심지어 이쪽은 동사형까지 있음
일본도 그냥 현상 -> 그 현상이 일어난 개체라는 순서를 밟아서 나온 똑같은 단어니까
번역 문제가 아니라 그냥 원문부터 제대로 모르고 하는 소리임
단풍잎-모모지 단풍나무-카에데 단풍-코요우 그냥 이차이더라
우리도 세개 다 단풍이라고 부르기도 하니까 그냥 차이가 없는게 맞더라고
그게 그뜻이면 단풍이지. 나라마다 꼭 단풍이라고 불러야하나?
단풍
단풍이란 단어가 본문에 있는 일본단어랑 경우가 같은 물드는거랑 물든 잎이랑 둘 다 뜻하는 단어
저만화 올라갔을때 댓글볼때마다 느끼는건데 일본어 공부말고 한국어 공부를 해야되는사람이 많이보이더라
O Canada! Our home and native land! True patriot love in all of us command. Car ton bras sait porter l'épée, Il sait porter la croix ! Ton histoire est une épopée Des plus brillants exploits. God keep our land glorious and free! O Canada, we stand on guard for thee. O Canada, we stand on guard for thee.
단풍잎-모모지 단풍나무-카에데 단풍-코요우 그냥 이차이더라
ALTF4
우리도 세개 다 단풍이라고 부르기도 하니까 그냥 차이가 없는게 맞더라고
어 정답! 미연시 셔플 시리즈 등장인물들!!
모미지
오.... 진짜네... 오랜만에 셔플 애니나 재탕할까
잠깐.
그게 그뜻이면 단풍이지. 나라마다 꼭 단풍이라고 불러야하나?
한국에는 단풍이 물드는 걸 묘사하는 단어가 없나?
단풍이란 단어 자체가 이미 그 뜻을 겸함
없으니 단풍이 들다 라고 문장으로 표현하지
바닐라바닐라바닐라
단풍이란 단어가 본문에 있는 일본단어랑 경우가 같은 물드는거랑 물든 잎이랑 둘 다 뜻하는 단어
있어
단풍
'홍엽'이 붉은잎(단풍 다 들어서), 단풍은 붉게 물들어 가는 과정과 붉은 잎까지 같이 내포하고
그게 단풍
단풍을 동사로쓰면 그뜻이되지
저건 딱히 뽕 아님.
O Canada! Our home and native land! True patriot love in all of us command. Car ton bras sait porter l'épée, Il sait porter la croix ! Ton histoire est une épopée Des plus brillants exploits. God keep our land glorious and free! O Canada, we stand on guard for thee. O Canada, we stand on guard for thee.
핀란드는 Ruska
물들어가는 현상이 단풍이라 틀린 번역이 아님. 잘 생각해봐 너가 착각하는거임
ㄹㅇㅋㅋ
본문 내용이 틀린 번역이 아니라 틀린 번역이라고 하는 걸 반박하는 내용임 좀 수정해서 알아 보기 쉽게 만들어 보겠음
아 베스트 가서 수정이 안 되네...
모미지랑 코우요우 둘다 같은 한자라서 한국어로 단풍으로 퉁치는거랑 다르다고 하기에도 좀
이건 다른 단풍이잖아 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
고작 이런 추위에 진 거야? 단풍 저 등신은! 크아아아악...
없을 것 같은 단어도 있는 독일같은 느낌인가
저만화 올라갔을때 댓글볼때마다 느끼는건데 일본어 공부말고 한국어 공부를 해야되는사람이 많이보이더라