아일랜드의 하이킹이 원래 패(으뜸 패)왕과 약간 비슷한 유래를 갖고있음
패왕도 원래는 춘추전국시대 당시 상황을 주도하던 강대한 으뜸왕에게 주어지는 칭호 같은 거였고
하이킹은 비슷하게 전아일랜드의 통치자가 되었는데 (더 강한 왕이 나오면 뺏김)
문제는 이 경우 항우로 인해 변질된 패권적이고 패도적인 강한 무력적 이미지를 표현할수 없음
걍 사자성어나 한자어로 표현할수있는 고유어는 다 비한자문화권으로 번역 절대불가능함
경국지색의 미녀 = 나라를 멸망시킬 정도의 미녀란 뜻이지만 진짜로 멸망시킨단 소리는 아니고 과거 나라를 멸망시킨 미녀들에게 붙은 호칭이 들러붙은 것으로써 그 이미지를 이어받아 어느정도 요부라는 이미지가 붙어있고 조금 완화된 미(美) 대신 색(色)이 붙었다는 점에서 조금 더 순수한 아름다움과 색욕적인 정반대의 느낌이 동시에 들게 만들어서 순수한 극도의 아름다움과 음탕한 요부에게 특히나 어울리는 단어이다.
를 일일히 번역 못하는것과 같은 느낌
심지어 창작물에 자주나오는 마왕(魔王)도 한자권에서는 대충 느낌으로 쓰는거지만
비한자권에서 설명하려면 "불교에 의해 제시되고 변화한 '마(魔)'의 개념"(그리스도교의 Evil과는 완전 다름)부터 걸고넘어지고 마왕인 마라 파피야스부터
악이라는 개념의 절대성이 존재하는 그리스도교 기반문화랑 달리 동양권의 악은 절대성이 없다는 것까지 일일히 설명해야 하는데
그게 안되니까 Demon King(악마의 왕)이 되어버림
확실히 그건 맞아. 판타지 소설같은 거 볼때 지구상에는 없는 엘프문자라든가 다른 종족의 문자를 그럴듯하게 창조해서 세계관에 사용하는 거 보면 개쩔면서 이게 판타지지, 하는 생각도 듦. 한자도 딱 그런 용도로 접근해야지 '실생활에 도입하자' ㅇㅈㄹ하면 그 새끼는 돌로 쳐맞아 죽어도 할말 없음.
한자 알면 한자쓰는곳 갔을때 편하다는 건 맞음.
발음으로도 어느정도 지명 유추도 되고
음식메뉴같은것도 어느정도는 구분되서 좋음.
근데 그건 내가 한자를 알기 때문이고
한자 모르는 사람이나 거의 잘 못읽는 사람들이면
이건 진입장벽이 영어 그 이상임.
알면 편하고, 알면 어떻게든 쓰는 경우의 수가 나오긴 하더라 정도.
근데 이걸 한국에서 한자교육해야하는 이유로 꼽긴 좀 어폐가 있음.
차라리 그 시간에 일본어 배우거나 중국어를 배우는게 낫다고 보는편임. 한자를 포함하며, 동시에 언어도 하나 배우는거면 몰라도......
한자만 따로배워라 도움되니까
이건 좀 아닌듯. 효율성은 좀 낮다고 봄.
것봐 길어지니까 나두 헷갈려버렷짜나 ㄷㄷ
해당 도메인은 폭파되었습니다.
404
그래서 영어권 애들은 간지나게 표현하려고 영어 대신에 불어나 라틴어로 표기하더만
얜 왜 한자글마다 와서 급발진함? 어릴때 한문 못외운다고 맞고살았냐?
도메인 익스팬션이지 익스플로전은 폭발이고 등신아..
사실 한자가 한국어 기준으로는 영어 속에 라틴어 느낌이 강한데 얘들도 그 느낌 살리려면 라틴어로 번역하면 어땠을까 싶음
도메인 익스팬션이지 익스플로전은 폭발이고 등신아..
것봐 길어지니까 나두 헷갈려버렷짜나 ㄷㄷ
F1+2
해당 도메인은 폭파되었습니다.
노벨프로젝트
404
디도스ㄷㄷㄷ
와 인간의 뇌에 직접적인 디도스라니 갱쟝햇
그래서 영어권 애들은 간지나게 표현하려고 영어 대신에 불어나 라틴어로 표기하더만
문제는 간지 안나도 되는 일상용어에서 불어 그대로 갖다쓰는 경우도 있음 ㅋㅋㅋ 아 대체 왜 resume을 리쥼이나 레쥼으로 안읽고 레쥬메라고 하는데 개새기들아 ㅋㅋㅋㅋ
생각해보니까 프리렌 같은데에선 독일어 이름 쓰는데 이거 독일 애들 입장에선 춘식이, 만득이 이런 느낌이려나
그건 résumé니까...
다른단어면 몰라도 레쥬메는 용례 제대로 따른 단어중 하나임 애초에 원래 영단어가 아니고...
㵡庾
사실 한자가 한국어 기준으로는 영어 속에 라틴어 느낌이 강한데 얘들도 그 느낌 살리려면 라틴어로 번역하면 어땠을까 싶음
한자랑 라틴어 비교는 현실이랑 안 맞음 표의문자가 가지고있는 압축력은 라틴문자계열 언어는 절대 따라잡을수 없어
라틴어로하면 기존 영어보다 길게 나옴.
짧아서 좋다보다 간지나서 좋다인데 라틴어도 간지는 나잖아
한자의 간지는 짧음에서 오는것인데
라틴어가 짧아서 간지나는건 아니잖음.
동아시아권 여행할때 최소한 먼말인지는 알아서 어행하기 편해
서초패왕 같은 건 번역 어떻게 할까?
Supreme King of the Western Chu
마침 영화 서초패왕의 영어 제목이 있네. The Great Conqueror's Concubine
패왕이란 단어는 절대 번역 못함 그런 단어가 없어서 그나마 비슷한게 하이킹인데 유래는 비슷해도 항우라는 변환자가 없어서 무리고 어찌어찌 번역한다해도 패도나 패자 같은 건 어감 못살림
수호지 108명 별호 번역하는 건 진짜 정신나간 짓이겠네
아일랜드의 하이킹이 원래 패(으뜸 패)왕과 약간 비슷한 유래를 갖고있음 패왕도 원래는 춘추전국시대 당시 상황을 주도하던 강대한 으뜸왕에게 주어지는 칭호 같은 거였고 하이킹은 비슷하게 전아일랜드의 통치자가 되었는데 (더 강한 왕이 나오면 뺏김) 문제는 이 경우 항우로 인해 변질된 패권적이고 패도적인 강한 무력적 이미지를 표현할수 없음
걍 사자성어나 한자어로 표현할수있는 고유어는 다 비한자문화권으로 번역 절대불가능함 경국지색의 미녀 = 나라를 멸망시킬 정도의 미녀란 뜻이지만 진짜로 멸망시킨단 소리는 아니고 과거 나라를 멸망시킨 미녀들에게 붙은 호칭이 들러붙은 것으로써 그 이미지를 이어받아 어느정도 요부라는 이미지가 붙어있고 조금 완화된 미(美) 대신 색(色)이 붙었다는 점에서 조금 더 순수한 아름다움과 색욕적인 정반대의 느낌이 동시에 들게 만들어서 순수한 극도의 아름다움과 음탕한 요부에게 특히나 어울리는 단어이다. 를 일일히 번역 못하는것과 같은 느낌
심지어 창작물에 자주나오는 마왕(魔王)도 한자권에서는 대충 느낌으로 쓰는거지만 비한자권에서 설명하려면 "불교에 의해 제시되고 변화한 '마(魔)'의 개념"(그리스도교의 Evil과는 완전 다름)부터 걸고넘어지고 마왕인 마라 파피야스부터 악이라는 개념의 절대성이 존재하는 그리스도교 기반문화랑 달리 동양권의 악은 절대성이 없다는 것까지 일일히 설명해야 하는데 그게 안되니까 Demon King(악마의 왕)이 되어버림
한자가 다른건 몰라도 조어력은 쩜
시의 나라에 어울리는 문자지
하지만 무한의 검제를 언리미티드 블레이드 워크스로 부르는 타입문...
팔악검 이계신장 마허라 Eight-Handled Sword Divergent Sila Divine General Mahoraga
https://youtu.be/a0L8DClsF0M?si=Q0YaG9NfPyI0UKkL 익스플로전!!
티카에노 후와미 우와아아앙
번역으로 쓰면 그나마 다행인데 발음 그대로 쓰면 진짜 뭔가 싶어지지 shun goku satsu 라던가
요즘엔 Raging demon이라고 쓰는 외국인도 많아져서
얘네는 그나마 한자 느낌 낼라면 이니셜따와서 해야지 D4C 라던가
한자가 간지는 채고지
확실히 그건 맞아. 판타지 소설같은 거 볼때 지구상에는 없는 엘프문자라든가 다른 종족의 문자를 그럴듯하게 창조해서 세계관에 사용하는 거 보면 개쩔면서 이게 판타지지, 하는 생각도 듦. 한자도 딱 그런 용도로 접근해야지 '실생활에 도입하자' ㅇㅈㄹ하면 그 새끼는 돌로 쳐맞아 죽어도 할말 없음.
노누체쓰면 일베.충이지
얜 왜 한자글마다 와서 급발진함? 어릴때 한문 못외운다고 맞고살았냐?
애초에 한자문화권이라 한자 알면 좋고 많이 쓰는거 2000자 정도만 외우면 떡을치고 동인지 볼때도 개꿀인데
종아리 좀 헐으셨나 봄 ㄹㅇ
한자 알면 한자쓰는곳 갔을때 편하다는 건 맞음. 발음으로도 어느정도 지명 유추도 되고 음식메뉴같은것도 어느정도는 구분되서 좋음. 근데 그건 내가 한자를 알기 때문이고 한자 모르는 사람이나 거의 잘 못읽는 사람들이면 이건 진입장벽이 영어 그 이상임. 알면 편하고, 알면 어떻게든 쓰는 경우의 수가 나오긴 하더라 정도. 근데 이걸 한국에서 한자교육해야하는 이유로 꼽긴 좀 어폐가 있음. 차라리 그 시간에 일본어 배우거나 중국어를 배우는게 낫다고 보는편임. 한자를 포함하며, 동시에 언어도 하나 배우는거면 몰라도...... 한자만 따로배워라 도움되니까 이건 좀 아닌듯. 효율성은 좀 낮다고 봄.
무 료 쿠 션
근데 문장형 기술도 나름 쓰면 가오 있긴 해
fate에 대비해보면 너 UBW가 부끄러워?
무검쪽이 좀더 간지나긴해
never lose in the east
우파에선 지지않는다 ㄷㄷ
그런뜻이었군요 ㄷㄷ
오역임. 미국 동부, 즉 민주당 지지가 우세인 지역에서는 지지 않는다는 의미임
간지나긴해
언리미티드 블레이드 웍스라고 들어봤냐?
색마 광명좌사 -> ㅅㅅ데몬 디 오피서 오브 샤이닝 라이트
언어는 문화를 담는다
간지나게 하고 싶으면 직역 때리지말고 머리 존나 굴려서 개쩌는 단어로 의역해야됨 ㅋㅋ
영억전개랑 무량공처같은 4자까지는 괜찮은데 그 이상은 걍 중국어 번역 실수한느낌나서 별로인데 영어가 낫다
솔직히 한자어 네 자로 딱딱 떨어지는 기술이름 무협지같아서 졸간지
내공이 그대와 함께하기를...
언 리미티드 팡 ㅓ!
기술명이 원래 서양권인건 걍 멋있잖아 한자직역하려고 하니 개판되는거지 ㅋㅋ
글쎄 인피닛보이드라고만 했어도 좀 나았을듯
블루. 레드. 퍼플빔.
확실히 기술명 짓기 만큼은 한자만한게 없긴 해