n직역하면구토즙같은 느낌인데...지금 DLsite 검수팀 상황을 보면이건 빠꾸 먹을 것 같단 말이지뭐라고 번역해야 좋을까
..뭐 뭘 번역하고 있는거냐 핫산
이라마치오요 ^o^
구토즙이 그나마 괜찮아 보이는데 구토와 유사한 국어사전 단어 --> 토사, 욕지기
토사액
전문을 봐야 알맞은 단어가 떠오를거같음
목보.지물이라고 하면 됨
엥!? 난생 처음 들어보는 천박한 말인데 마음에 드네
嘔吐き는 헛구역질이고 汁를 붙였다니까 헛구역질물인데 이걸 야하게 하면 목보,지물이 됨
번역알려줬으니까 너도 작품알려줘라 얼마나 천박한지 봐야겠음
https://www.dlsite.com/maniax/work/=/product_id/RJ01297019.html
로리콘 신고했읍니다
에, 장르에 ㄹㄹ 없슘...
폰 번여기는 구토액 이라는데
앞뒤 상황이 어떤지 보고 문맥으로 번역해야지
구토액 아니면 걍 토사물로 충분할 것 같은데
구토액이라는 말은 잘 안쓰니 토사물이 무난할듯