요새는 더빙이 잘돼서 한국말파가 강세라고 함 내얘기 아님
한국어 하는게 상상이 안되는건 아니지만 최애가 일본어를 하는게 더 좋았을때가 있었지
그런 상상을 할 지경이면 간단한 일본어는 할줄알꺼고
내가 알아듣는 일본어만 함
난 더빙까들 극성일때도 더빙이 좋아가지고 왜 그렇게 악랄하게 까는지 이해가 안됬었는데. 연예인 더빙처럼 조지는것도 열에 한작품 속에 한두캐릭터 수준이고 이제 가망이 없어.. 처럼 대사를 조지는것도 아니고 더빙하면 자막에 집중 안해도 되니까 집중도 잘되는데
일본 성우가 일본 억양으로 유창한 한국말함
일본말 하더라 근데 자막이 안떠서 못알아 듣겠어...
한국어 하는게 상상이 안되는건 아니지만 최애가 일본어를 하는게 더 좋았을때가 있었지
KISSY
그런 상상을 할 지경이면 간단한 일본어는 할줄알꺼고
둘 다 한다고 하자
내가 알아듣는 일본어만 함
난 더빙까들 극성일때도 더빙이 좋아가지고 왜 그렇게 악랄하게 까는지 이해가 안됬었는데. 연예인 더빙처럼 조지는것도 열에 한작품 속에 한두캐릭터 수준이고 이제 가망이 없어.. 처럼 대사를 조지는것도 아니고 더빙하면 자막에 집중 안해도 되니까 집중도 잘되는데
ㄹㅇ 자막 읽느라 제작진이 의도한 섬세한 연출 같은 거 놓치기 쉬워서 더빙이 좋아.
요즘은 괜찮은거 많지만 옛날 더빙작품들 중에는 클린 영상을 못구해서 대사 말할때만 주변소리가 줄어드는 그런 경우도 있었던걸로 기억하는데 아무튼 오랫동안 이거저거 보다 보면 그냥 더빙이 퀄리티가 좋은것도 있고 원본이 나은것도 있고 그런거지 뭐...
그건 그냥 우리나라 고질병이라서... 애니, 영화, 드라마 가리지 않고 녹음 기술이랑 환경 조성 제대로 안 해서 음질 망침.
... 섬세한 연출이 더빙되면서 아예 없어지기도 하지 ...
ㅇㅇ 아무튼 더빙이 괜찮나? 하고 보려고 하면 일단 더빙 품질부터 ㅈ밖은 작품은 아얘 더빙쪽은 손도 안댐.
번역 이상하게 하면 그런 일이 생기긴 하지.
어떤 작품이냐에 따라 다르지......
시야 하단에 자막으로 말함
당연히 섞어서 하지 일본어를 잘 못한다고
영어는 괄호열고 영어로 대화중 이라고 표시되어있음
호라 모 젠젠 멀쩡하자나?
더빙 되어도 많이 없잖어
내 맘속에 아즈망가 치요는 언제나 여민정 선생님입니다.
난 더빙이 좋아서 한국말인데 로봇은 일본입니다.
일본 성우가 일본 억양으로 유창한 한국말함
소전1 일본어로 했으니 소던2도 당연히 일본어로 해야지! 했었는데 한국어 버전으로 좀 하다보니 존맛이더라
난 둘돠
이 아동만화 시리즈는 일본어가 더 어색하더라 그만큼 한국어 더빙이 진짜로 잘됨
일본말 하더라 근데 자막이 안떠서 못알아 듣겠어...
난 성격이 급해서.. 자막+2배속으로 보니까 사실 애들 목소리가 원본이랑 좀 달라!
한본어함
일본어 쓰고 자막 달리는데?
일본어 하는걸로 상상했는뎅