솔직히 지금 이거 보고 운영진들이 가데스 스쿼드로 바꾸겠습니다 하면 좋아하는 유저들이 많을까..?
가디스는 뭔가 가련해보임 갓데스는 어감만 보면 바로 뛰쳐가서 신 대가리에 해머링 먹이고 스터너 갈굴거같음
애초에 갓데스가 원문이잖아 ㅋㅋㅋㅋㅋ 한국어로 된 고유명사에 영어이름을 매칭시킨거지
애초에 한국겜이면 한국어가 원문이지 뭔 반역이슈로 몰고가는지 모르겠음
외국어표기 논쟁은 끝없긴 하더라 무토우 유우기가 아닌 무토 유기가 맞는거긴 한데 아무도 유기라고 부르지 않잖아 차라리 유희라고 하지
갓데스가 더 쎄보이니까
표기법대로 따지면 이상한 발음 나는건 싫어하면서 왜 저런건 또 표기타령하면서 따지고 드는겨
"허마이오니" "레이븐클로" "허플퍼프" "세드릭 디고리"
가디스가 좋을꺼 같은데
응 절대 아냐
가디스 = 뭔가 승리의 여신이라는 제목과 어울리지만 묘하게 약한 느낌임 갓데스 = 신! 죽인다!! 크와앙!!! 존나쎄다!!!!
ㄹㅇ 니케안하는데 갓데스? 뭐 존나쎈 스페셜포스 캐릭터나왔나보네하고 옴 캐릭명이아니라 소대별명인가보네
갓데스가 더 쎄보이니까
하이드로프래셔 쏠거 같으니까
요리는 맛이이상하겠네
그건 갓데스 조종자 관련이지 갓데스 관련이 아니라서...
가디스는 뭔가 가련해보임 갓데스는 어감만 보면 바로 뛰쳐가서 신 대가리에 해머링 먹이고 스터너 갈굴거같음
갑자기 왠 가데스?
아까 니케 번역 이상하다고 이야기 나와서 그런듯
아까 누가 goddess인데 왜 가데스가 아니라 갓데스냐 이것들 번역오류다 운운해서 여기서만 터짐
그렇고만
애초에 갓데스가 원문이잖아 ㅋㅋㅋㅋㅋ 한국어로 된 고유명사에 영어이름을 매칭시킨거지
한국어 특성 때문인지 문화 차이인지 모르겠는데 일본어는 지들 언어로 영어랑 말장난 하는게 많은거 같은데 한국어는 뭔가 안어울린다 생각하는가벼
제우스! 내가 돌아왔소! 방주를 파멸 시키고 말것이오!
"허마이오니" "레이븐클로" "허플퍼프" "세드릭 디고리"
세드릭 디고리는 살아남았자나
원래는 '케드릭' 디고리였음 정상화된거ㅋㅋㅋㅋ
기숙사 이름은 정상화 하는게 맞지 떡하니 까마귀 그려져있는데 래번은 뭔
필그림은 자꾸 펄그림이라고 읽게 되던데
나 불렀어 자기?
어 이새키 때문 맞아
외국어표기 논쟁은 끝없긴 하더라 무토우 유우기가 아닌 무토 유기가 맞는거긴 한데 아무도 유기라고 부르지 않잖아 차라리 유희라고 하지
뭐 그냥 영어단어가 아니라 고유명사 정도로 보면될듯.. 난 갓데스가 god death인줄 알았음..
아... 이거 아니었어요? ㅋㅋㅋㅋㅋ
나도 일부러 발음 비슷하니까 이거랑 엮인줄 알았는데
애초에 한국겜이면 한국어가 원문이지 뭔 반역이슈로 몰고가는지 모르겠음
명조 번역으로 불니까니케도 번역으로 불태우면 된다는 생각인지 거참...... 둘다 존나 잼게 하는데 불탈게 따로 있지 니케는 에게리로 타면 돼
근데 또 애매한게 블루아카는 한국어로 먼저 작성되는데 특유의 일본 번역체랑 한국 더빙에서의 'xx쨩'이란 호칭 꾸준히 지적받아서 ㅋㅋ
물론 난 니케에선 번역이슈?는 딱히 걸리적거리는건 없는 편이라
에게리라니 에바라 칭해다오
블아는 기본 일본어 더빙이니까 그럴수 있지 근데 니케는 그냉 한국어 더빙이 기본임 번역이슈가 없지
킹치만 요즘 에바보다 이상하게 에게리기 더 입에 붙어..... 나 비디오세덴디.....
블아는 그냥 일본인이 한국어 배워서 쓰는 느낌으로 수준이 개판이라 논외임 니케마냥 뭐 단어 한두개 어색하냐마냐 이런거랑 궤가 다르지
하긴
니케는 해외판이 해석을 달리 한거지 한국판에서 번역이니 뭐니 듣는게 이상함
ㅇㅇ 이해됬음
갓데스가 원문이니 갓데스라고 부르고싶었나보지
헬레틱 당장 내 거대한 언♂체인드로 함락시키고 싶음
헤러틱 이미 인류를 배신한 애들이긴 한데 규모가 달라질 것 같음
표기법대로 따지면 이상한 발음 나는건 싫어하면서 왜 저런건 또 표기타령하면서 따지고 드는겨
난 갓데스라길레 god+death인줄 알았음…
시뮬 오버클럭 설정보면 은근 의도한걸 수 도?