아줌마 캐릭터가 영어로 말하다가 갑자기 "아라아라"하는데
으앍 내 손발
뭐 비공식 더빙이긴 하지만 서양 애들은 저런 일본어 표현 쓰는거에 거리낌이 없나 보더라
우리는 비공식 더빙이어도 개그 더빙 아니면 왠만하면 지양하는데
아줌마 캐릭터가 영어로 말하다가 갑자기 "아라아라"하는데
으앍 내 손발
뭐 비공식 더빙이긴 하지만 서양 애들은 저런 일본어 표현 쓰는거에 거리낌이 없나 보더라
우리는 비공식 더빙이어도 개그 더빙 아니면 왠만하면 지양하는데
|
십덕 맞춤 더빙 이네 이제는 자연스러운게 더 좋음
영어더빙서 오니짱 이라고 말하는데 빅브로 라고 말하는거보단 낫더라
괴상한 억양으로 어우니짱 이러는게 낫다고?
여성우들 나름 귀엽게 하요
tmi. '웬' 철자법이 이런지는 모르겠지만 왜인지를 줄인 왠지 정도만 빼면 '웬'만해서는 '웬'으로 써야 틀릴 일이 없다. 퀸 메이커 더빙판에서 un-nee 하는 거 신기했음 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
근데 yuka-san 같은 거면 모를까 ara ara는 처음이네 정말 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
미국은 시그니쳐 대사같은건 일부러 원어 그대로 읽기도 하더라 이순신 코믹스에서도 총통 발포시킬때 "Open fire!"가 아니라 "Bangpohara!"였음