붕스는 가족이라고 번역하고
명조는 가문이라고 번역하고
좀 아쉬운데
대부에서 마피아를 대체해서 쓰기 시작했던 단어라
창작물에서 패밀리 라고 언급하면 거의 십중팔구 마피아를 가르키는건데
가족이던 가문이던 뭔가 마피아가 연상되지는 않는단 말이지...
붕스는 가족이라고 번역하고
명조는 가문이라고 번역하고
좀 아쉬운데
대부에서 마피아를 대체해서 쓰기 시작했던 단어라
창작물에서 패밀리 라고 언급하면 거의 십중팔구 마피아를 가르키는건데
가족이던 가문이던 뭔가 마피아가 연상되지는 않는단 말이지...
그럼 OO세가라고 번역하면 되는건가(?)
사실상 고유명사 취급이라 그대로 썼으면 함
차라리 그냥 xx파 같이 붙이는게 오히려 의미에 가까울꺼같음
그건 마피아 라기보단 우리나라 동네 조폭 이미지가 떠올라서 좀
유적이 우리 가족이 되었다