로프넷 켜다가 우연히 봤는데, 팩트는 ㅇㅇㅇ가 건강해지고 있다는 거임 이거 패러디한건가? ㅋㅋㅋㅋㅋ
젠레스가 이런 드립은 그럴싸한곳에 적재적소 배치함
명조의 군침이 싹도노와는 차원이 다른...
밈도 엥간한 국산보다 더 잘 캐치해서 씀
로프넷 댓글 남기는 애들 닉넴도 그렇고
젠레스 번역팀, 뉴럴 번역팀이 진짜 번역 개잘해. 밈도 거슬리지 않게 적절하게 쓰고.
커뮤니티 댓글같은 커뮤니티 댓글
번역팀이 진짜 열일 많이 해주더라
젠레스가 이런 드립은 그럴싸한곳에 적재적소 배치함
루리웹-4336088128
로프넷 댓글 남기는 애들 닉넴도 그렇고
ㅇㅇ
커뮤니티 댓글같은 커뮤니티 댓글
번역팀이 진짜 열일 많이 해주더라
명조의 군침이 싹도노와는 차원이 다른...
앗...하필이면 그쪽...
젠레스 번역팀, 뉴럴 번역팀이 진짜 번역 개잘해. 밈도 거슬리지 않게 적절하게 쓰고.
로프넷 덧글달리는거보면 진짜 생동감넘침 ㅋㅋㅋ
밈도 엥간한 국산보다 더 잘 캐치해서 씀
한잔은 슬퍼하는 너를 위하여, 이거 설마 사모 구절 따온거임? ㅋㅋㅋㅋ
ㅇㅇ PV 영상 제목들 다른 언어랑 한국어랑 다르게 번역된 것도 많음 그리고 해외 젠존제 공식 사이트 영상도 다 공식 자막 달려 있음
댓글에 드립이 하도 많아서 로프넷 댓글 죄다 읽게됨ㅋㅋ
당연 저정도 밈 아는거면 한국 외주주는거라 생각했는데 자체 번역팀이 한거라해서 좀 놀람
번역해놓은거만 봐도 명조하다가 젠존제 해보면 호요가 진짜 대기업이긴 하구나 싶음....
원신도 처음 몇년은 개판이었음. 페이몬 이름만 봐도 오역이고, 종려도 사실 종리 오역임. 몇년 동안 필드 채집물 허브라고 알던게 갑자기 4버전인가? 민트가 되서 난리났지 (애초부터 민트가 맞는거였음)
당장에 스타레일 에이언즈 도 오역이지 원례는 아이온 이라고 읽어야되는데 이거 세계관에서 엄청 중요한개념이라 이제와서 터치도 못하고;
근데 유명한 명사를 차용하거라 뭐 그냥… 붕괴3 성흔들이나 주역들 테슬라나 슈뢰딩거 여와 복희 이런것들 이름만 따온거지 막 이름이 틀리면 완성도가 박살난다 그것도 아니라서 걍 이대로 간다 싶음. 솔로몬의 72 악마중 하나인 파이몬도 파이몬이면 어떻고 페이몬이면 어떻냐는 거지. 나중에 스토리를 읽었는데 젝역체에다가 문장이 이상해서 도저히 이해가 안된다 <- 이 수준이면 족쳐야 되는거고.
번역하면서 밈을 넣어도 되는 경우: 1. 원문도 밈일 때: 밈이란게 직역하기 쉽지 않아서 의역이 동원되는 편. 2. 밈을 빼고 봐도 어색하지 않은 번역일때: 이러면 아는 사람은 즐겁고 모르거나 나중에 봐도 괜찮음. 원문도 밈이 아닌데 밈 모르면 어색하기 짝이 없는 번역을 저지른 걸 보면 눈앞이 깜깜해짐
저기 컨셉이 인터넷 커뮤니티라는 컨셉이라 나름 적절했던거 같음 ㅋㅋㅋㅋ
호요겜 번역팀이 밈을 잘 넣더라 붕괴3 이벤트 스토리 대사도 보면 밈이 한가득 들어가있음 ㅋㅋㅋ