|
3
|
2
|
314
10:33
|
친친과망고
|
1
|
0
|
125
10:33
|
스즈하라루루
|
0
|
5
|
117
10:33
|
맹목밤바스피스
|
42
|
15
|
10714
10:32
|
로또1등출신
|
2
|
3
|
141
10:32
|
루리웹-9116069340
|
|
|
|
0
|
10
|
113
10:32
|
좌절중orz
|
1
|
4
|
258
10:32
|
루리웹-7442933930
|
|
1
|
0
|
130
10:32
|
하즈키료2
|
1
|
3
|
146
10:31
|
후르츠맛난다
|
|
0
|
0
|
79
10:31
|
루리웹-5575779578
|
0
|
2
|
170
10:31
|
맨하탄 카페
|
1
|
9
|
277
10:31
|
로또1등출신
|
|
|
0
|
1
|
121
10:31
|
루리웹-5636440298
|
|
0
|
5
|
125
10:31
|
루리웹-0049893824
|
|
2
|
1
|
152
10:31
|
서비스가보답
|
|
|
5
|
4
|
150
10:30
|
카나데짱좋아
|
쟤네는 저 일 한 짬이 업계 최장인것도 한몫하지
블쟈는 현지화짬밥이 다르긴함
그야 한국어화 게임의 시초(?)격인 현지화를 블리자드가 시작한 꼴이니까... 이전까진 국산겜도 화염구 아니라 파이어볼 이었음
외주 아니고 자체팀이 있는거야?
있었음 와우에서 번역 문제 한때 있었음 지금은 모르겠음
예전에 히오스에서 몇개 나오긴 했었어... 스투코프 대사라던가
생각해보니 블리자드는 번역으로 문제 나온적이 없던거 같기도 하네
외주 아니고 자체팀이 있는거야?
오히려 처음부터 자체팀이다가 나중에 외주가 늘었음.
ㅇㅇ 자체팀이 있음. 근데 마소가 인수하면서 한 언어 번역에 여러명 있었는데 점점 축소시켜가고 그래서 현지화팀이 힘을 잃고 있대
쟤네는 저 일 한 짬이 업계 최장인것도 한몫하지
불덩이작렬!
블쟈는 현지화짬밥이 다르긴함
생각해보니 블리자드는 번역으로 문제 나온적이 없던거 같기도 하네
꧁⍤꧂
예전에 히오스에서 몇개 나오긴 했었어... 스투코프 대사라던가
꧁⍤꧂
있었음 와우에서 번역 문제 한때 있었음 지금은 모르겠음
오류로 출력된 문자조차 깐프라는 유행어를 만들고 말았지. ㅋㅋㅋ
몇년정도 개판 났던 기간이 있음
스타2 저그미션 마지막도 케리건 대사에 오역이 있긴함 문제 없는건 아닌데 적은편인데다 잘한게 훨씬 많아서 별 말이 없는거지
역시 어서 가 짐 이거 오역이었구나
블리자드도 번역 찐빠 종종 있었음 지금도 안고쳐지는거 몇몇 있고
하스스톤에서 오역 이슈가 좀 있음 쓰나미를 쓰나미와 지진해일로 이중 번역했다던가 기본적인 번역 자체가 이상해서 아예 효과를 실제와 다르게 바꿔버린다던가
사실 초창기에 서부몰락지대 나왔을땐 이새기들 일 제대로 하는거 맞아 라고 생각했지만, 서리한부터 신뢰가 갔음.
해머폴도 오그림 둠해머가 전사한 곳이라 붙은 이름인데 망치 주둔지로 번역됐을텐데 지금 바꼈나
방가방가 햄토리 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
https://youtu.be/pVX1Ovq_d9o?t=473&feature=shared
그야 한국어화 게임의 시초(?)격인 현지화를 블리자드가 시작한 꼴이니까... 이전까진 국산겜도 화염구 아니라 파이어볼 이었음
대사 번역은 ㄹㅇ 찰떡이네ㅋㅋㅋㅋ 성우캐스팅도 잘돼서 게임할때마다 대사 듣는 재미가 쏠쏠함
서리한이 굶주렸다!
블쟈-와우는 한국 현지화의 전환점이란 느낌임 +사펑 풀더빙
오버워치가 가벼운 대전 FPS라는것도 한몫한다고 봄. 비교적 의미전달보단 당장의 느낌을 전달하는게 더 중요한 장르기도 하고
처음에는 번역 왜 했냐 짜친다는 이야기 많았는데 이제는 뭔가 익숙해 하지만 간만에 복귀했던 와우에 크로스로드가 십자로로 바뀌어있었을 때는 어?어? 했었지
대격변때 바뀐거였나?? 레이크샤이어도 호숫골로 바뀌고 사우스쇼어도 남녘해안이되고
아마 맞을꺼예요 부자왕까지 하다가 하나 쉬고 판다렌때인가? 돌아가서 맵 바뀌었다길래 구경하러 돌아다니다가 충격이었음
빛나래 번역도 개 쩔어줬지 원어는 Brightwing 걍 빛나는 날개인데 빛나래로 번역한 거 보면 확실히 현지화 잘함
제라툴 히오스 번역도 미국 격언을 첨엔 직역했다가 나중에 장포스 걸로 바꿨지.