바로 원어 영어 일본어 3개국어로 비교 쌉가능 나도 이걸로 많은걸 알게됐지 솔까 한 1억보 양보해서 금주쪽 애들 존댓 반말은 그래 캐릭 해석이라 생각 할 수 있지만 현재 작금의 피비랑 젠니는 명확하게 원어에서도 존댓말,반말이 노골적으로 바뀐 상황임. 피비랑 젠니만 그럴까? 응 아냐 다른 npc도 마찬가지야.
솔직히 반말 존댓말 바뀐거는 그냥 우리기준으로 안이상하면됨 금주애들이 존댓말하는거 이상하게 느낀사람 없을거 아님 그래서 바뀐거 별로 상관안하는데 이렇게 아이가 할아버지한테 반말하는게 이상한걸 지적해야지 ㅋㅋ
베데스다 게임이랑 비슷한 면이 있구나 하다보면 그러고 싶지 않아도 어학 능력이 늘게 됨
당장 예시에 있는 로즈마리도 어디에선 로즈메리라고도 하는데 통일성이 있겠음? 당장 맵이동에서도 어딘 이동이고 어딘 텔레포트도 이러는데
-에요? -인가요? 둘 중 아무거나 써도될텐데 -인가? 이렇게 끊어버리면 어쩌나
오픈 때 기준으론 스토리도 개까이긴 했어
번역 상태보면 애초에 중국어를 직접 번역한것도 아닌거 같더라 영어 번역본을 조선족한테 중역시킨 느낌이야
베데스다 게임이랑 비슷한 면이 있구나 하다보면 그러고 싶지 않아도 어학 능력이 늘게 됨
사전찾아보면서 겜하던 추억이 되살아남
중국어도 배우고 영어도 배우고 너무 귀중한 체험ㅋㅋㅋ
솔직히 반말 존댓말 바뀐거는 그냥 우리기준으로 안이상하면됨 금주애들이 존댓말하는거 이상하게 느낀사람 없을거 아님 그래서 바뀐거 별로 상관안하는데 이렇게 아이가 할아버지한테 반말하는게 이상한걸 지적해야지 ㅋㅋ
당장 예시에 있는 로즈마리도 어디에선 로즈메리라고도 하는데 통일성이 있겠음? 당장 맵이동에서도 어딘 이동이고 어딘 텔레포트도 이러는데
적방편이
-에요? -인가요? 둘 중 아무거나 써도될텐데 -인가? 이렇게 끊어버리면 어쩌나
진짜 웃긴게 내가 루리웹하면서 명조 까이는게 번역말고 다른건 못본거같음 ㅋㅋㅋㅋㅋ
초창기 앙코 타겟팅 삐꾸정도 기억남
leonheart8
오픈 때 기준으론 스토리도 개까이긴 했어
앞으론 유게 더 열심히 하겠읍니다 ㅠ
일음으로 하는데 존대가 다 반대여 ㅆㅂ
꼬우면중국말배우란뜻아닐까
솔직히 감심도 제대로 번역했다면 무협 감성 그득한 하오체 라는데 짜치긴해
번역 상태보면 애초에 중국어를 직접 번역한것도 아닌거 같더라 영어 번역본을 조선족한테 중역시킨 느낌이야
번역하는 놈들 대체 정체가 뭘까 예능 작가 고용했다는 것도 개소리같아 암만 전문 번역가가 아니더라도 명조처럼 문법엉망진창에 내용도 창조해서 번역하는게 말이 돼? 방송작가도 명색이 글로 먹고 사는 직군이라고