|
|
유게이 얼굴도장
추천 32
조회 66222
날짜 2020.05.03
|
|
pupki-pupki
추천 23
조회 49024
날짜 2020.05.03
|
|
블랙워그래이몬
추천 8
조회 17993
날짜 2020.05.03
|
|
유리★멘탈
추천 1
조회 15591
날짜 2020.05.03
|
|
죄수번호-20002
추천 20
조회 46796
날짜 2020.05.03
|
|
한니발 빌런
추천 62
조회 105422
날짜 2020.05.03
|
|
루리웹-8648505755
추천 61
조회 55466
날짜 2020.05.03
|
|
のぞえり 硝子の花園
추천 0
조회 8640
날짜 2020.05.03
|
|
Crabshit
추천 34
조회 53070
날짜 2020.05.03
|
|
유리★멘탈
추천 0
조회 6218
날짜 2020.05.03
|
|
한니발 빌런
추천 66
조회 47490
날짜 2020.05.03
|
|
슈퍼루리웹맨
추천 14
조회 28633
날짜 2020.05.03
|
|
????
추천 0
조회 10951
날짜 2020.05.03
|
|
Aoi tori
추천 54
조회 55472
날짜 2020.05.03
|
|
호노베리
추천 9
조회 20077
날짜 2020.05.03
|
|
페도필리아 죽인다
추천 72
조회 61133
날짜 2020.05.03
|
|
루리웹-4461750988
추천 23
조회 28297
날짜 2020.05.03
|
|
귀여운유게이쨩
추천 0
조회 7800
날짜 2020.05.03
|
|
촉툴루
추천 40
조회 25368
날짜 2020.05.03
|
|
한니발 빌런
추천 0
조회 5274
날짜 2020.05.03
|
|
쎆쓰드릴황달
추천 170
조회 91425
날짜 2020.05.03
|
|
루리웹-7446237552
추천 3
조회 12571
날짜 2020.05.03
|
|
나유타
추천 0
조회 4437
날짜 2020.05.03
|
|
둥근테 안경
추천 22
조회 31380
날짜 2020.05.03
|
|
슈퍼루리웹맨
추천 6
조회 14899
날짜 2020.05.03
|
|
유리★멘탈
추천 0
조회 7395
날짜 2020.05.03
|
|
사진이사진일픽쳐
추천 111
조회 85879
날짜 2020.05.03
|
|
앨릿 마가린
추천 1
조회 9170
날짜 2020.05.03
|
ㄴ 그런데, 곡을 듣다 보면 "젖은 김을 담그고 싶어라" 라는 이상한 가사가 나오는데 이것은 오역이다. 원곡 가사는 "공타기를 가르치고 싶어라 (玉乘り仕 込みたいね)". 여기서 "다마노리(玉乘り)"는 공을 타고 움직이는 놀이등을 뜻하며, "시코미타이네(仕 込みたいね)"에서 동사 원형 "시코무(仕 込む)"는 훈련시키다, 가르치다등을 뜻하는 단어인데 아마도 당시 번역자가 "다마노리(玉乘り)"를 생김, 즉 젖은 김이라고 번역할 수 있는 "나마노리(生海苔)"로 잘못 듣고 번역한것으로 보인다. 아마 자막을 안보고 귀로만 들어서 번역한 모양.
그래서 왜 공룡한테 공놀이를 가르치고 싶은데
애니급은 아니긴 한데, 어느 유명밴드가 게임 ost를 부른적이 있는데 전혀 스타일이랑 안맞는 스피드메탈로 불러서 우연치않게 이야기할 기회가 될때 물어보니 자기들도 돈준다니 부른거지 지금은 제목도 게임 이름도 까먹었다고함 분명 그 두사람도 지금은 그럴거임..
지금도 모르잖아?
너 둘리 서커스에 팔아버리고싶지않냐?
원곡 자체가 그런 내용인걸 머리가 텅 비어야 꿈을 넣을수 있다든가 하는 소리만 하고
일본 노래 가사들이 다 저런식임 개 생뚱 맞음 on your mark도 On Your Mark 언제나 달려나가면 유행성 감기에 걸렸어 이런식으로 개 썡뚱 맞은거 투성임 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
활력의 구슬
조교하고 싶어라! 이런거 아냐?
지금도 모르잖아?
냉동실에 있던 공룡을 꺼내서 김장담드기
활력의 구슬
굉장한!
= 원기옥
ㄴ 그런데, 곡을 듣다 보면 "젖은 김을 담그고 싶어라" 라는 이상한 가사가 나오는데 이것은 오역이다. 원곡 가사는 "공타기를 가르치고 싶어라 (玉乘り仕 込みたいね)". 여기서 "다마노리(玉乘り)"는 공을 타고 움직이는 놀이등을 뜻하며, "시코미타이네(仕 込みたいね)"에서 동사 원형 "시코무(仕 込む)"는 훈련시키다, 가르치다등을 뜻하는 단어인데 아마도 당시 번역자가 "다마노리(玉乘り)"를 생김, 즉 젖은 김이라고 번역할 수 있는 "나마노리(生海苔)"로 잘못 듣고 번역한것으로 보인다. 아마 자막을 안보고 귀로만 들어서 번역한 모양.
민트초코 삼계탕
그래서 왜 공룡한테 공놀이를 가르치고 싶은데
루리웹-2096036002
원곡 자체가 그런 내용인걸 머리가 텅 비어야 꿈을 넣을수 있다든가 하는 소리만 하고
보통 대본 같이주지 않나
루리웹-2096036002
너 둘리 서커스에 팔아버리고싶지않냐?
공룡도 애완동물 수준이라고 ㅇㅇ
루리웹-2096036002
조교하고 싶어라! 이런거 아냐?
루리웹-2096036002
일본 노래 가사들이 다 저런식임 개 생뚱 맞음 on your mark도 On Your Mark 언제나 달려나가면 유행성 감기에 걸렸어 이런식으로 개 썡뚱 맞은거 투성임 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
누자베스 가사있는곡들은 가사 존나 쩔더라 뭔가 굉장히 시적임. 그리고 번역에 따라 너무 크게 달라져.. 그런거보면 번역질탓인 경우도 엄청 많음.
원판은 공위에 타는거 아니었나
히카리 부모없이 큰 후 더 파러웨이
애초에 원작대사 따라갈필요가 없긴할텐데
이거 비하인드 스토리 보고싶다 분명 번역가도 자막 제작자도 부른 가수도 이상한걸 느꼈을텐데 그냥 무시한건지 ㅋㅋ
코지마마코
애니급은 아니긴 한데, 어느 유명밴드가 게임 ost를 부른적이 있는데 전혀 스타일이랑 안맞는 스피드메탈로 불러서 우연치않게 이야기할 기회가 될때 물어보니 자기들도 돈준다니 부른거지 지금은 제목도 게임 이름도 까먹었다고함 분명 그 두사람도 지금은 그럴거임..
혹시 고구려 데카론..? 유명밴드는 아니지만 맞는것같은데 혹시 이거 자세히 알고 있으면 정보좀 부탁할 수 있을까..?
맞음
나도 이번에 일판 한판 오프닝보면서 안건데 일판에서는 노래가사 가슴이 두근거리는 에서 가슴(부르마가슴나옴)이 두근거리는 이캐되더라 노렸다는 생각이 들더라ㅋㅋㅋ 한판은 가슴이 두근거리는(부르마가슴나옴) 이렇게 나와서 몰랐는덕
푸른현무
만화책도 그렇죠 ㅎㅎ
내 생각엔 아마 번역한 사람이 젤 어리둥절 햇을거다
에반게리온에 용사? "아들아 용사가되어라."
쟤네 군사조직이자너. 용사 맞네.
이게 뭔 상황이래요 ㄷㄷ
에바 한국어더빙 오프닝
저는 입김 말하는 줄 알았어요
난 젖은 손을 담근다는줄 알았는데
뭐지? 무슨일이 일어나고 있는거지?
굉장한 활력의 구슬도 있지...