이슬이네 놀러가려고 했으나 퉁퉁이랑 비실이한테 잘못 걸려 쫓기게 된 진구.
도라에몽으로부터 말잇기 변신 사탕을 받아 위기를 해쳐나가려고 한다.
원작에서 이 도구의 성능은 처음 본 물체로 변한 다음 끝말잇기를 하며 변신하는 것.
하지만 일본어와 한국어는 명칭이 다른 단어가 많았던 관계로
글자 수가 같은 단어로 두 번 변신 하고 글자 수가 다른 단어로 다시 두 번 변신하는 도구로 현지화 했다.
예시 : 고릴라(3) -> 고양이(3) -> 사자(2) -> 하마(2) -> 개(1) -> 꿩(1)
진구의 계획은 엄마 -> 배게 -> 라디오 -> 왕자님이 돼서 이슬이네에 놀러가는 것.
(원문 기준 마마 -> 마쿠라 -> 라지오 -> 오우지 사마)
이 뒤 이것저것 변하며 수난을 겪는 게 이번 에피소드인데
아빠(파파)
엄마를 봐야하는데 아빠를 봐버렸다.
팬더(파ㄴ다)
적당한 말을 못찾다 결국 이슬이네까지 와버렸는데
이슬이 엄마가 문을 열자 당황해서 변신 (원문은 뭐라고 했길래 판다가 나왔는지 모르겠네.)
더빙판도 이건 뾰족한 수를 못 찾았는지 어영부영 넘김.
줄줄이 떡 (다ㅇ고)
일단 도망치고 다시 궁리중
오랑우탄 (고릴라)
라디오 (라지오)
왕자님 (오우지 사마)
어찌어찌 성공
그렇게 이슬이네에 찾아갔으나 공을 밟고 넘어짐.
탱탱볼 (마리)
왜 이런 곳에 탱탱볼이 있냐고 중얼거리니까 변신했는데
일본어로 공은 毬(마리)라고 부름.
일이 꼬이기 시작한 진구 어떻게든 수습하려 하는데
다람쥐 (리스)
롤러보드 (스케이트 보도)
도라에몽 (도라에몽)
스케이트 보드가 된 상태에서 도라에몽을 외치다 그대로 도라에몽으로 변하고 만다.
당황하는 진구
일본식 끝말잇기는 ん(ン) 끝나는 단어가 나오면 끝난다. 왜냐하면 ん(ン)로 시작하는 단어가 없기 때문
그리고 도라에몽은 ドラえも'ん'이라 쓴다. 즉 더 이상 변신이 불가능하단 얘기다.
진구는 도라에몽을 붙들고 부탁하지만
괜히 이런 얼큰이에 숏다리는 싫다는 사족을 붙이는 바람에 화만 돋구고 만다.
진구는 화가 난 도라에몽을 달래려 쫓아가지만 늘 그러하듯 또 계단에서 구른다.
그러한 도라에몽(진구)을 보며 왜 진구 같은 짓을 하냐고 묻는 엄마와 서러워하는 진구를 보여주며 마무리.
일본식 끝말잇기를 억지로 현지화하려고 해서 그런가 어릴 때 보면서 이해가 잘 안갔던 에피로 기억함.
그래서 그런가 지들도 억지라 생각했는지 이 에피는 잘 방영 안 해줬다.
말장난 많은 작품 번역하면 번역가가 죽어나가는 이유
사실 지나가는 장면이나 대사만 나오는 거면 아예 다른 대사를 내뱉는 걸로 말장난 고칠 수는 있음. 문제는 실제로 이미지로 나오거나, 작중 말장난이 스토리에 깊게 연관되었을 때지. 알겠니, 코난?
이게 대사로만 입털면 어울리게 고칠 수 있는데, 하필이면 실제 이미지로도 나오니까; 같은 이유로 송호 오 말장난도 번역 못하고 직역함.
옴니버스 스토리 구성인데 이 에피소드는 빼도 됐겠네
응뇨벳
도라에몽이 되면 베트남으로 가야겠군
코난 같은 경우에는 가벼운 말장난인줄 알았던게 수년후에 떡밥으로 작용하는 경우도 있어서 골때림
응뇨벳
도라에몽이 되면 베트남으로 가야겠군
말장난 많은 작품 번역하면 번역가가 죽어나가는 이유
대표적인 예: 리들러
루리웹-9436955503
사실 지나가는 장면이나 대사만 나오는 거면 아예 다른 대사를 내뱉는 걸로 말장난 고칠 수는 있음. 문제는 실제로 이미지로 나오거나, 작중 말장난이 스토리에 깊게 연관되었을 때지. 알겠니, 코난?
그래서 카구야님에서 섹드립 장난치는 것도, 자막판에선 원어 무시하고 국내정서 기준으로 내용 뜯어고쳤지
짜잔 그래서 화면도 바꿨습니다!
키쥬
코난 같은 경우에는 가벼운 말장난인줄 알았던게 수년후에 떡밥으로 작용하는 경우도 있어서 골때림
김전일도 이렇게까지 말장난 질질 끌진 않았다ㅋㅋㅋㅋ
死ね。
봤었는데 이해가 안되던데 이 설명보니깐 좀 이해되네
이편은 투니에서는 당연히 못 나왔음
이게 대사로만 입털면 어울리게 고칠 수 있는데, 하필이면 실제 이미지로도 나오니까; 같은 이유로 송호 오 말장난도 번역 못하고 직역함.
응꼬?
어허 ㅋㅋ
응으로 시작하는것도 う로 시작이다
은두르
옴니버스 스토리 구성인데 이 에피소드는 빼도 됐겠네
미래에는 저런 기술력으로 저딴 제약이나 거는 물건이나 만드는것인가.
루리웹-5877811402
타임패트롤들이 어떻게든 해주었습니다? 에피소드들 보면 무능한듯 안무능한 인물들이라.
미래는 대체 뭘까
이런쪽은 명탐정 코난 말장난 트릭이 진짜 ㅋㅋ 검은조직 관련된 중요 에피소드 같은건 방영 안할수도 없어서 로컬팀 존나 고생하는게 보이더라
단편에피소드 내에 나오는 말장난 뜯어고치는 것도 고역인데, 메인스트림에서까지 말장난 트릭을 남발하니;
그리고 더 큰일은 별거 아닌거라 생각해서 걍 번역했는데 그 단어가 겁나 중요한 떡밥일때지
국내 번역팀도 신형섭이랑 오억만 갖고 원판에서 말장난 트릭 쓸 거란 생각은 못했을걸;
Shine 죽어! 이거 한국선 어케 했음?
해당 에피소드 자체를 안 틀음
현명하다 ㅋㅋ 실제로도 개억지 에피소드였고
응기잇
프리코네 연상퀴즈 생각나네
크와라
우리는 첫글자로 시작하지 않는 발음을 하면 끝나지만, 일본은 n단이랑 wo단 같은 거 빼고 왠만해선 모든 단어가 앞뒤로 다 사용되거든
크와라
똑같음 해질녘이나 나트륨 처럼 한방단어에 해당하는게 일본어에선 저 단어일뿐임
똑같진 않지 우리는 A가 해질녘을 하면 A가 이기고 B가 지는거지만 일본은 A가 짐, 한방단어가 아니라 규칙상 사용불가 단어
도라에몽으로 변한거면 주머니는 카피 못하나. 주머니 내용물로 어찌 못하나.
공이 마리(毬)였나 보네
오 저 탱탱볼의 유래 찾고 있었는데 감사.