|
루리웹-5712021156
추천 2
조회 63
날짜 03:08
|
레라리에
추천 1
조회 30
날짜 03:07
|
문구덕후
추천 1
조회 59
날짜 03:07
|
kime
추천 0
조회 41
날짜 03:07
|
적방편이
추천 2
조회 55
날짜 03:06
|
GARO☆
추천 3
조회 59
날짜 03:06
|
찌찌야
추천 2
조회 36
날짜 03:06
|
愛のfreesia
추천 0
조회 33
날짜 03:06
|
코코아맛초코우유
추천 3
조회 93
날짜 03:05
|
메이룬스 데이건
추천 3
조회 65
날짜 03:05
|
1q1q6q
추천 1
조회 36
날짜 03:05
|
키렌
추천 0
조회 40
날짜 03:04
|
나루가빅점프
추천 2
조회 66
날짜 03:04
|
쿠아곰
추천 1
조회 43
날짜 03:04
|
웃긴것만 올림
추천 1
조회 159
날짜 03:04
|
(▰˘︹˘▰)
추천 2
조회 47
날짜 03:04
|
해머 뚝배기
추천 0
조회 92
날짜 03:04
|
Gf staff
추천 1
조회 152
날짜 03:03
|
갓지기
추천 12
조회 661
날짜 03:03
|
안습의 샤아
추천 0
조회 47
날짜 03:03
|
29250095088
추천 5
조회 107
날짜 03:03
|
구슬이
추천 0
조회 36
날짜 03:03
|
나래여우🦊
추천 3
조회 92
날짜 03:02
|
라스테이션총대주교
추천 0
조회 83
날짜 03:02
|
별빛도끼☄️⚒️
추천 0
조회 48
날짜 03:02
|
타츠마키=사이타마
추천 1
조회 95
날짜 03:02
|
키렌
추천 0
조회 105
날짜 03:01
|
마르군
추천 0
조회 52
날짜 03:01
|
이 세상에 완벽한 번역은 있을 수 없으니
오히려 번역자 때문에 책이 살아난 경우도 있지
번역자는 작가의 의도를 완벽하게 알수 없고, 원작자는 번역어 표현 능력이 좋기 힘듬.
번역 자체는 그냥 번역기 돌리고 어색한 부분 고치면 대충은 말이 되는데 그걸 모국어로 자연스럽게 읽히도록 다듬는건 번역과는 또 다른 차원의 일이라
개인의 이해를 위한 번역과 하나의 책으로 내놓기 위한 번역은 다른 법